Three hours later, the man returned covered with dust, his errand was performed, and two minutes after, another man on foot, muffled in a mantle, opened the little door of the garden, which he closed after him. | Через три часа он воротился, весь в пыли, исполнив поручение. Прошло еще минут десять, и пешеход, закутанный в плащ, отпер калитку, вошел в сад и запер ее за собой. |
I descended rapidly; although I had not seen Villefort's face, I recognized him by the beating of my heart. | Я бросился из дому. Я не видел лица Вильфора, но узнал его по биению моего сердца. |
I crossed the street, and stopped at a post placed at the angle of the wall, and by means of which I had once before looked into the garden. | Я перешел через улицу к тумбе, которая находилась возле угла садовой стены и при помощи которой я в первый раз заглядывал в сад. |
This time I did not content myself with looking, but I took my knife out of my pocket, felt that the point was sharp, and sprang over the wall. | На этот раз я не удовольствовался наблюдением, а вытащил из кармана нож, проверил, хорошо ли он отточен, и перескочил через ограду. |
My first care was to run to the door; he had left the key in it, taking the simple precaution of turning it twice in the lock. | Прежде всего я подбежал к калитке; он оставил ключ в замке и только из предосторожности два раза повернул его. |
Nothing, then, preventing my escape by this means, I examined the grounds. | Таким образом, ничто не мешало мне бежать этим путем. Я стал осматриваться. |
The garden was long and narrow; a stretch of smooth turf extended down the middle, and at the corners were clumps of trees with thick and massy foliage, that made a background for the shrubs and flowers. | Посреди сада расстилалась ровная лужайка, по углам ее росли деревья с густой листвой и кусты осенних цветов. |
In order to go from the door to the house, or from the house to the door, M. de Villefort would be obliged to pass by one of these clumps of trees. | Чтобы пройти из дома к калитке или дойти от калитки до дома, Вильфор должен был миновать эти деревья. |
"It was the end of September; the wind blew violently. The faint glimpses of the pale moon, hidden momentarily by masses of dark clouds that were sweeping across the sky, whitened the gravel walks that led to the house, but were unable to pierce the obscurity of the thick shrubberies, in which a man could conceal himself without any fear of discovery. | Был конец сентября, дул сильный ветер; бледную луну все время закрывали несущиеся по небу черные тучи; она освещала только песок на аллеях, ведущих к дому, а под деревьями тень была такая густая, что там вполне мог спрятаться человек, не опасаясь, что его заметят. |
I hid myself in the one nearest to the path Villefort must take, and scarcely was I there when, amidst the gusts of wind, I fancied I heard groans; but you know, or rather you do not know, your excellency, that he who is about to commit an assassination fancies that he hears low cries perpetually ringing in his ears. | Я спрятался там, где ближе всего должен был пройти Вильфор; едва я успел скрыться, как сквозь свист ветра, гнущего деревья, мне послышались стоны. Но вы знаете, ваше сиятельство, или лучше сказать, вы не знаете, что тому, кто готовится совершить убийство, всегда чудятся глухие крики. |
Two hours passed thus, during which I imagined I heard moans repeatedly. | Прошло два часа, и за это время мне несколько раз слышались те же стоны. |
Midnight struck. | Пробило полночь. |
As the last stroke died away, I saw a faint light shine through the windows of the private staircase by which we have just descended. | Еще не замер унылый и гулкий отзвук последнего удара, как я увидел слабый свет в окнах той потайной лестницы, по которой мы с вами только что спустились. |
The door opened, and the man in the mantle reappeared. | Дверь отворилась, и снова появился человек в плаще. |