Assunta took care of all, and our little fortune increased. | Ассунта была хорошая хозяйка, и наше маленькое состояние росло. |
One day as I was setting off on an expedition, | Однажды, когда я собирался в путь, она сказала: |
'Go,' said she; 'at your return I will give you a surprise.' | "Поезжай, а к твоему возвращению я приготовлю тебе сюрприз". |
I questioned her, but in vain; she would tell me nothing, and I departed. | Сколько я ее ни расспрашивал, она ничего не хотела говорить, и я уехал. |
Our expedition lasted nearly six weeks; we had been to Lucca to take in oil, to Leghorn for English cottons, and we ran our cargo without opposition, and returned home full of joy. | Я был в отсутствии больше полутора месяцев; мы взяли в Лукке масло, а в Ливорно - английские бумажные материи. Выгрузились мы очень удачно, продали все с большим барышом и, радостные, вернулись по домам. |
When I entered the house, the first thing I beheld in the middle of Assunta's chamber was a cradle that might be called sumptuous compared with the rest of the furniture, and in it a baby seven or eight months old. | Первое, что я, войдя в дом, увидел на самом видном месте в комнате Ассунты, был младенец месяцев восьми, в роскошной, по сравнению с остальной обстановкой, колыбели. |
I uttered a cry of joy; the only moments of sadness I had known since the assassination of the procureur were caused by the recollection that I had abandoned this child. | Я вскрикнул от радости. С тех пор как я убил королевского прокурора, меня мучила только одна мысль - мысль о покинутом ребенке. |
For the assassination itself I had never felt any remorse. | Надо сказать, что о самом убийстве я ничуть не жалел. |
Poor Assunta had guessed all. She had profited by my absence, and furnished with the half of the linen, and having written down the day and hour at which I had deposited the child at the asylum, had set off for Paris, and had reclaimed it. | Бедная Ассунта все угадала; она воспользовалась моим отсутствием и, захватив половину пеленки и записав для памяти точный день и час, когда ребенок был оставлен на пороге Воспитательного дома, явилась за ним в Париж. |
No objection was raised, and the infant was given up to her. | Ей без всяких возражений отдали ребенка. |
Ah, I confess, your excellency, when I saw this poor creature sleeping peacefully in its cradle, I felt my eyes filled with tears. | Должен вам признаться, ваше сиятельство, что, когда я увидел это бедное создание спящим в колыбельке, я даже прослезился. |
'Ah, Assunta,' cried I, 'you are an excellent woman, and heaven will bless you.'" | "Ассунта, - сказал я, - ты хорошая женщина, и бог благословит тебя". |
"This," said Monte Cristo, "is less correct than your philosophy,-it is only faith." | - Вот это не так справедливо, как ваша философия, - заметил Монте-Кристо. - Правда, это уже вопрос веры. |
"Alas, your excellency is right," replied Bertuccio, "and God made this infant the instrument of our punishment. | - Вы правы, ваше сиятельство, - вздохнул Бертуччо. - Господь избрал этого ребенка орудием моей кары. |
Never did a perverse nature declare itself more prematurely, and yet it was not owing to any fault in his bringing up. | Я не знаю примера, чтобы дурные наклонности проявлялись так рано, как у него, а между тем нельзя сказать, чтобы его плохо воспитывали, потому что невестка моя заботилась о нем, как о княжеском сыне. |