Franz then related to his friend the history of his excursion to the Island of Monte Cristo and of his finding a party of smugglers there, and the two Corsican bandits with them. | И Франц рассказал Альберу о своей поездке на остров Монте-Кристо и о том, как он встретил там шайку контрабандистов и среди них двух корсиканских разбойников. |
He dwelt with considerable force and energy on the almost magical hospitality he had received from the count, and the magnificence of his entertainment in the grotto of the | Он подробно рассказал, какое сказочное гостеприимство оказал ему граф в своей пещере из |
"Thousand and One Nights." He recounted, with circumstantial exactitude, all the particulars of the supper, the hashish, the statues, the dream, and how, at his awakening, there remained no proof or trace of all these events, save the small yacht, seen in the distant horizon driving under full sail toward Porto-Vecchio. | "Тысячи и одной ночи"; рассказал об ужине, о гашише, о статуях, о том, что было во сне и наяву, и как наутро от всего этого осталась только маленькая яхта на горизонте, уходившая к Порто-Веккио. |
Then he detailed the conversation overheard by him at the Colosseum, between the count and Vampa, in which the count had promised to obtain the release of the bandit Peppino,-an engagement which, as our readers are aware, he most faithfully fulfilled. | Потом он перешел к Риму, к ночи в Колизее, к подслушанному им разговору между графом и Луиджи, во время которого граф обещал исхлопотать помилование Пеппино, что он и исполнил, как видели наши читатели. |
At last he arrived at the adventure of the preceding night, and the embarrassment in which he found himself placed by not having sufficient cash by six or seven hundred piastres to make up the sum required, and finally of his application to the count and the picturesque and satisfactory result that followed. | Наконец, он дошел до приключения предыдущей ночи, рассказал, в каком затруднительном положении он очутился, когда увидел, что ему недостает до суммы выкупа восьмисот пиастров, и как ему пришло в голову обратиться к графу, что и привело к столь счастливой и эффектной развязке. |
Albert listened with the most profound attention. | Альбер слушал Франца, весь обратившись в слух. |
"Well," said he, when Franz had concluded, "what do you find to object to in all you have related? | - Ну и что же? - сказал он, когда тот кончил. - Что же вы во всем этом видите предосудительного? |
The count is fond of travelling, and, being rich, possesses a vessel of his own. | Граф любит путешествовать, он богат и хочет иметь собственную яхту. |
Go but to Portsmouth or Southampton, and you will find the harbors crowded with the yachts belonging to such of the English as can afford the expense, and have the same liking for this amusement. | Поезжайте в Портсмут или Саутгемптон и вы увидите, что гавань забита яхтами, принадлежащими богатым англичанам, разрешающим себе такую же роскошь. |
Now, by way of having a resting-place during his excursions, avoiding the wretched cookery-which has been trying its best to poison me during the last four months, while you have manfully resisted its effects for as many years,-and obtaining a bed on which it is possible to slumber, Monte Cristo has furnished for himself a temporary abode where you first found him; but, to prevent the possibility of the Tuscan government taking a fancy to his enchanted palace, and thereby depriving him of the advantages naturally expected from so large an outlay of capital, he has wisely enough purchased the island, and taken its name. | Чтобы всегда иметь пристанище, чтобы не питаться этой отвратительной снедью, которой мы отравляемся, я - вот уже четыре месяца, а вы -четыре года, чтобы не спать в мерзких постелях, где невозможно заснуть, он обставляет для себя квартиру на Монте-Кристо; обставив ее, он начинает опасаться, что тосканское правительство ее отнимет и его затраты пропадут даром; тогда он покупает остров и присваивает себе его имя. |