"So be it, then," replied the count, and extending his hand towards a calendar, suspended near the chimney-piece, he said, "to-day is the 21st of February;" and drawing out his watch, added, "it is exactly half-past ten o'clock. | - Сейчас посмотрим. Граф протянул руку к календарю, висевшему около зеркала. - Сегодня у нас двадцать первое февраля, - сказал он и посмотрел на часы, - теперь половина одиннадцатого. |
Now promise me to remember this, and expect me the 21st of May at the same hour in the forenoon." | Согласны ли вы ждать меня двадцать первого мая в половине одиннадцатого утра? |
"Capital," exclaimed Albert; "your breakfast shall be waiting." | - Отлично! - воскликнул Альбер. - Завтрак будет на столе. |
"Where do you live?" | - А где вы живете? |
"No. 27, Rue du Helder." | - Улица Эльдер, двадцать семь. |
"Have you bachelor's apartments there? | - Вы живете один, на холостую ногу? |
I hope my coming will not put you to any inconvenience." | Я вас не стесню? |
"I reside in my father's house, but occupy a pavilion at the farther side of the court-yard, entirely separated from the main building." | - Я живу в доме моего отца, но в отдельном флигеле, во дворе. |
"Quite sufficient," replied the count, as, taking out his tablets, he wrote down | - Прекрасно. Граф взял памятную книжку и записал: |
"No. 27, Rue du Helder, 21st May, half-past ten in the morning." | "Улица Эльдер, 27, 21 мая, в половине одиннадцатого утра". |
"Now then," said the count, returning his tablets to his pocket, "make yourself perfectly easy; the hand of your time-piece will not be more accurate in marking the time than myself." | - А теперь, - сказал он, пряча книжку в карман, -не беспокойтесь, я буду точен, как стрелки ваших часов. |
"Shall I see you again ere my departure?" asked Albert. | - Я вас увижу еще до моего отъезда? - спросил Альбер. |
"That depends; when do you leave?" | - Это зависит от того, когда вы уезжаете. |
"To-morrow evening, at five o'clock." | - Я еду завтра, в пять часов вечера. |
"In that case I must say adieu to you, as I am compelled to go to Naples, and shall not return hither before Saturday evening or Sunday morning. | - В таком случае я с вами прощусь. Мне необходимо побывать в Неаполе, и я вернусь не раньше субботы вечером или воскресенья утром. |
And you, baron," pursued the count, addressing Franz, "do you also depart to-morrow?" | А вы, - обратился он к Францу, - вы тоже едете, барон? |
"Yes." | - Да. |
"For France?" | - Во Францию? |
"No, for Venice; I shall remain in Italy for another year or two." | - Нет, в Венецию. Я останусь в Италии еще год или два. |
"Then we shall not meet in Paris?" | - Так мы не увидимся в Париже? |
"I fear I shall not have that honor." | - Боюсь, что буду лишен этой чести. |
"Well, since we must part," said the count, holding out a hand to each of the young men, "allow me to wish you both a safe and pleasant journey." | - Ну, господа, в таком случае счастливого пути, -сказал граф, протягивая обе руки Францу и Альберу. |