Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"So be it, then," replied the count, and extending his hand towards a calendar, suspended near the chimney-piece, he said, "to-day is the 21st of February;" and drawing out his watch, added, "it is exactly half-past ten o'clock.- Сейчас посмотрим. Граф протянул руку к календарю, висевшему около зеркала. - Сегодня у нас двадцать первое февраля, - сказал он и посмотрел на часы, - теперь половина одиннадцатого.
Now promise me to remember this, and expect me the 21st of May at the same hour in the forenoon."Согласны ли вы ждать меня двадцать первого мая в половине одиннадцатого утра?
"Capital," exclaimed Albert; "your breakfast shall be waiting."- Отлично! - воскликнул Альбер. - Завтрак будет на столе.
"Where do you live?"- А где вы живете?
"No. 27, Rue du Helder."- Улица Эльдер, двадцать семь.
"Have you bachelor's apartments there?- Вы живете один, на холостую ногу?
I hope my coming will not put you to any inconvenience."Я вас не стесню?
"I reside in my father's house, but occupy a pavilion at the farther side of the court-yard, entirely separated from the main building."- Я живу в доме моего отца, но в отдельном флигеле, во дворе.
"Quite sufficient," replied the count, as, taking out his tablets, he wrote down- Прекрасно. Граф взял памятную книжку и записал:
"No. 27, Rue du Helder, 21st May, half-past ten in the morning.""Улица Эльдер, 27, 21 мая, в половине одиннадцатого утра".
"Now then," said the count, returning his tablets to his pocket, "make yourself perfectly easy; the hand of your time-piece will not be more accurate in marking the time than myself."- А теперь, - сказал он, пряча книжку в карман, -не беспокойтесь, я буду точен, как стрелки ваших часов.
"Shall I see you again ere my departure?" asked Albert.- Я вас увижу еще до моего отъезда? - спросил Альбер.
"That depends; when do you leave?"- Это зависит от того, когда вы уезжаете.
"To-morrow evening, at five o'clock."- Я еду завтра, в пять часов вечера.
"In that case I must say adieu to you, as I am compelled to go to Naples, and shall not return hither before Saturday evening or Sunday morning.- В таком случае я с вами прощусь. Мне необходимо побывать в Неаполе, и я вернусь не раньше субботы вечером или воскресенья утром.
And you, baron," pursued the count, addressing Franz, "do you also depart to-morrow?"А вы, - обратился он к Францу, - вы тоже едете, барон?
"Yes."- Да.
"For France?"- Во Францию?
"No, for Venice; I shall remain in Italy for another year or two."- Нет, в Венецию. Я останусь в Италии еще год или два.
"Then we shall not meet in Paris?"- Так мы не увидимся в Париже?
"I fear I shall not have that honor."- Боюсь, что буду лишен этой чести.
"Well, since we must part," said the count, holding out a hand to each of the young men, "allow me to wish you both a safe and pleasant journey."- Ну, господа, в таком случае счастливого пути, -сказал граф, протягивая обе руки Францу и Альберу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки