It was the first time the hand of Franz had come in contact with that of the mysterious individual before him, and unconsciously he shuddered at its touch, for it felt cold and icy as that of a corpse. | В первый раз дотрагивался Франц до руки этого человека; он невольно вздрогнул; она была холодна, как рука мертвеца. |
"Let us understand each other," said Albert; "it is agreed-is it not?-that you are to be at No. | - Значит, решено, - сказал Альбер, - вы дали слово. |
27, in the Rue du Helder, on the 21st of May, at half-past ten in the morning, and your word of honor passed for your punctuality?" | Улица Эльдер, двадцать семь, двадцать первого мая, в половине одиннадцатого утра. |
"The 21st of May, at half-past ten in the morning, Rue du Helder, No. 27," replied the Count. | - Двадцать первого мая, в половине одиннадцатого утра, улица Эльдер, двадцать семь,- повторил граф. |
The young men then rose, and bowing to the count, quitted the room. | Вслед за тем молодые люди поклонились и вышли. |
"What is the matter?" asked Albert of Franz, when they had returned to their own apartments; "you seem more than commonly thoughtful." | - Что с вами? - спросил Альбер Франца, возвратившись в свою комнату. - У вас такой озабоченный вид. |
"I will confess to you, Albert," replied Franz, "the count is a very singular person, and the appointment you have made to meet him in Paris fills me with a thousand apprehensions." | - Да, - сказал Франц, - должен сознаться, что граф- престранный человек, и меня беспокоит это свидание, которое он вам назначил в Париже. |
"My dear fellow," exclaimed Albert, "what can there possibly be in that to excite uneasiness? | - Беспокоит вас?.. Это свидание?.. |
Why, you must have lost your senses." | Да вы с ума сошли! - воскликнул Альбер. |
"Whether I am in my senses or not," answered Franz, "that is the way I feel." | - Что поделаешь? - сказал Франц. - Может быть, я сошел с ума, но это так. |
"Listen to me, Franz," said Albert; "I am glad that the occasion has presented itself for saying this to you, for I have noticed how cold you are in your bearing towards the count, while he, on the other hand, has always been courtesy itself to us. | - Послушайте, - продолжал Альбер, - я рад, что мне представился случай высказать вам свое мнение; я давно замечаю в вас какую-то неприязнь к графу, а он, напротив, всегда был с нами необыкновенно любезен. |
Have you anything particular against him?" | Вы что-нибудь имеете против него? |
"Possibly." | - Может быть. |
"Did you ever meet him previously to coming hither?" | - Вы встречались с ним раньше? |
"I have." | - Вот именно. |
"And where?" | - Где? |
"Will you promise me not to repeat a single word of what I am about to tell you?" | - Вы обещаете мне никому ни слова не говорить о том, что я вам расскажу? |
"I promise." | - Обещаю. |
"Upon your honor?" | - Честное слово? |
"Upon my honor." | - Честное слово. |
"Then listen to me." | - Хорошо. Так слушайте. |