"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?" | - Неужели вы так требовательны к собственному полу и сомневаетесь, что подобные женщины существуют? |
"I never saw such a woman. | - Мне они не встречались. |
I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united." | Я никогда не видела, чтобы в одном человеке сочетались все те способности, манеры и вкус, которые были вами сейчас перечислены. |
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. | Миссис Хёрст и мисс Бингли возмутились несправедливостью такого упрека их полу и стали наперебой уверять, что им приходилось встречать немало женщин, вполне отвечающих предложенному описанию, пока наконец мистер Хёрст не призвал их к порядку, жалуясь на их невнимание к игре. |
As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room. | Разговор прекратился, и Элизабет вскоре вышла из комнаты. |
"Elizabeth Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds. | - Элиза Беннет, - сказала мисс Бингли, когда дверь затворилась, - принадлежит к тем девицам, которые пытаются понравиться представителям другого пола, унижая свой собственный. |
But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art." | На многих мужчин, признаюсь, это действует. Но, по-моему, это низкая уловка худшего толка. |
"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. | - Несомненно, - отозвался Дарси, к которому это замечание было обращено. - Низким является любой способ, употребляемый женщинами для привлечения мужчин. |
Whatever bears affinity to cunning is despicable." | Все, что порождается хитростью, отвратительно. |
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject. | Мисс Бингли не настолько была удовлетворена полученным ответом, чтобы продолжить разговор на ту же тему. |
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. | Элизабет снова вернулась к ним, сообщив, что ее сестре стало хуже и что она не сможет больше от нее отлучаться. |
Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. | Бингли принялся настаивать, чтобы немедленно послали за мистером Джонсом. Его сестры стали уверять, что в глуши нельзя получить должной помощи, и советовали послать экипаж за известным врачом из столицы. |
This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. | Элизабет и слышать не хотела об этом, но охотно согласилась с предложением мистера Бингли. Было решено, что за мистером Джонсом пошлют рано утром, если к тому времени Джейн не станет значительно лучше. |
Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. | Бингли был очень обеспокоен, а его сестры заявили, что чувствуют себя крайне несчастными. |