"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books." | - Но как много вы к ней прибавили сами! Вы все время покупаете книги. |
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these." | - Было бы странно, если бы я пренебрегал фамильной библиотекой в такое время, как наше. |
"Neglect! | - Пренебрегали! |
I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. | Конечно, вы не пренебрегаете ничем, что могло бы еще больше украсить этот славный уголок. |
Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley." | Чарлз, если у тебя будет собственный дом, хотела бы я, чтобы он хотя бы вполовину был так хорош, как Пемберли. |
"I wish it may." | - Я бы сам этого желал. |
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. | - Правда, я бы тебе советовала купить имение где-нибудь неподалеку от Пемберли, приняв его за образец. |
There is not a finer county in England than Derbyshire." | Во всей Англии я не знаю лучшего графства, чем Дербишир. |
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it." | - От души с тобой согласен. Я даже купил бы Пемберли, если бы Дарси его продал. |
"I am talking of possibilities, Charles." | - Я говорю о возможном, Чарлз. |
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation." | - Честное слово, Кэролайн, владельцем такого имения можно скорее сделаться, купив Пемберли, нежели пытаясь его воспроизвести. |
Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game. | Этот разговор настолько заинтересовал Элизабет, что она перестала читать и вскоре, отложив книгу, подошла к карточному столу; поместившись между мистером Бингли и миссис Хёрст, она начала наблюдать за игрой. |
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?" | - Мисс Дарси, я думаю, заметно выросла с прошлой весны, - сказала мисс Бингли. - Она, наверно, станет такой же высокой, как я. |
"I think she will. | - Вполне возможно. |
She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller." | Сейчас она ростом, пожалуй, с мисс Элизабет Беннет или даже чуть-чуть повыше. |
"How I long to see her again! | - Как бы мне хотелось снова ее увидеть! |
I never met with anybody who delighted me so much. | Я не встречала никого в жизни, кто бы мне так понравился. |
Such a countenance, such manners! | Ее внешность и манеры очаровательны. |
And so extremely accomplished for her age! | А какая образованность в подобном возрасте! |
Her performance on the pianoforte is exquisite." | Она играет на фортепьяно не хуже подлинных музыкантов. |
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are." | - Меня удивляет, - сказал Бингли, - как это у всех молодых леди хватает терпения, чтобы стать образованными. |