"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character. | - Я и не подозревал, - сказал Бингли, - что вы занимаетесь изучением человеческой природы. |
It must be an amusing study." | Должно быть, это интересный предмет? |
"Yes, but intricate characters are the most amusing. | - Особенно интересны сложные характеры. |
They have at least that advantage." | Этого преимущества у них не отнять. |
"The country," said Darcy, "can in general supply but a few subjects for such a study. | - Провинция, - сказал Дарси, - дает немного материала для такого изучения. |
In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society." | Слишком ограничен и неизменен круг людей, с которыми здесь можно соприкоснуться. |
"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever." | - Люди, однако, меняются сами так сильно, что то и дело в каждом человеке можно подметить что-нибудь новое. |
"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town." | - О, в самом деле, - воскликнула миссис Беннет, задетая тоном Дарси, которым он говорил о провинциальном обществе, - смею вас уверить, что в провинции всего этого ничуть не меньше, чем в городе! |
Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. | Все были изумлены, и Дарси, бросив на нее взгляд, молча отвернулся. |
Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph. | Однако гостье, вообразившей, что ею одержана решительная победа, захотелось развить успех. |
"I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. | - Я, со своей стороны, вовсе не считаю, что у Лондона есть какие-нибудь серьезные преимущества перед провинцией, - конечно, если не иметь в виду магазинов и развлечений. |
The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?" | В провинции жить приятнее, не правда ли, мистер Бингли? |
"When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. | - Когда я нахожусь в провинции, - ответил он, -мне не хочется из нее уезжать. Но когда я попадаю в столицу, со мной происходит то же самое. |
They have each their advantages, and I can be equally happy in either." | У того и у другого - свои хорошие стороны. Я мог бы быть одинаково счастлив и тут и там. |
"Aye-that is because you have the right disposition. | - Да, но это потому, что вы обо всем здраво судите. |
But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all." | А вот этот джентльмен, - она взглянула на Дарси, - смотрит на провинциальную жизнь свысока. |
"Indeed, Mamma, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. | - Вы ошибаетесь, сударыня, - вмешалась Элизабет, краснея за свою мать. |
"You quite mistook Mr. Darcy. | - Вы неправильно поняли мистера Дарси. |
He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true." | Он хотел лишь сказать, что в провинции встречаешься с меньшим разнообразием людей, чем в городе, - а с этим вы, разумеется, согласитесь. |