His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. | Элизабет сознавала, что остальные смотрят на нее как на непрошеную гостью, и только Бингли своим искренним беспокойством о больной и вниманием к ее сестре несколько смягчал это ощущение. |
She had very little notice from any but him. | Кроме мистера Бингли, ее едва ли кто замечал. |
Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her. | Внимание мисс Бингли было полностью поглощено мистером Дарси, миссис Хёрст старалась не отставать от сестры, что же касается сидевшего рядом с Элизабет мистера Хёрста -бездушного человека, из тех, что живут на свете лишь для того, чтобы есть, пить и играть в карты, - то после того, как он узнал, что жаркое она предпочитает рагу, ему больше не о чем было с ней говорить. |
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. | Сразу же после обеда Элизабет вернулась к Джейн. И как только она вышла из комнаты, мисс Бингли принялась злословить на ее счет. |
Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no beauty. | Ее манеры были признаны вызывающими и самонадеянными, и было сказано, что она полностью лишена вкуса, красоты, изящества и умения поддерживать разговор. |
Mrs. Hurst thought the same, and added: | Миссис Хёрст думала то же самое. |
"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. | При этом она добавила: - Короче говоря, единственным положительным свойством этой девицы является способность преодолевать по утрам необыкновенно большие расстояния пешком. |
She really looked almost wild." | Никогда не забуду, в каком виде она появилась сегодня - словно какая-то дикарка. |
"She did, indeed, Louisa. | - Она и была ею, Луиза. |
I could hardly keep my countenance. | Я едва сдержалась от смеха. |
Very nonsensical to come at all! | Ее приход вообще - такая нелепость. |
Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? | Если сестра ее простудилась, ей-то зачем было бежать в такую даль? |
Her hair, so untidy, so blowsy!" | А что за вид - лицо обветренное, волосы растрепанные!.. |
"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office." | - Да, а ее юбка! Надеюсь, вы видели ее юбку - в грязи дюймов на шесть, ручаюсь. Она старалась опустить пониже края плаща, чтобы прикрыть пятна на подоле, но, увы, это не помогало. |
"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. | - Быть может, это все верно, - сказал Бингли, - но я, признаюсь, ничего такого не заметил. |
I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. | Мне показалось, что мисс Элизабет Беннет прекрасно выглядит, когда она вошла к нам сегодня утром. |
Her dirty petticoat quite escaped my notice." | А грязи на подоле я просто не разглядел. |