Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections. | Каждый день приносил новые сведения об именах офицеров и отношениях между ними. |
Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. | Квартиры офицеров недолго оставались неизвестными, и вскоре стали завязываться знакомства с их обитателями. |
Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before. | Мистер Филипс навестил каждого из офицеров и тем самым открыл для своих племянниц новый источник блаженства, несравнимого с прежними радостями жизни. |
They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign. | Они не могли разговаривать ни о чем, кроме офицеров. И даже все состояние мистера Бингли, любое упоминание о котором так волновало их мать, не стоило в их глазах ни гроша по сравнению с мундиром прапорщика. |
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed: | Наслушавшись однажды подобной болтовни, мистер Беннет как бы между прочим заметил: |
"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. | - Из ваших рассуждений я понял, что вы можете считаться двумя самыми глупыми девчонками в королевстве. |
I have suspected it some time, but I am now convinced." | Подобная мысль приходила мне в голову и раньше. Но теперь я в этом окончательно убедился. |
Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London. | Кэтрин смутилась и замолчала, но Лидия, не обратив на эти слова внимания, продолжала рассказывать, как она восхищена капитаном Картером и как ей хочется еще раз его увидеть, прежде чем он завтра уедет в Лондон. |
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. | - Меня удивляет, дорогой мой, - сказала Миссис Беннет, - с каким пренебрежением судите вы о развитии ваших детей. |
If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own, however." | Если бы я усомнилась в достоинствах чьих-либо детей, то, уж во всяком случае, не своих собственных. |
"If my children are silly, I must hope to be always sensible of it." | - Если мои дети глупы, мне хотелось бы, по крайней мере, не питать в отношении их напрасных надежд. |
"Yes-but as it happens, they are all of them very clever." | - К счастью, они необыкновенно умны! |
"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. | - Надеюсь, мы расходимся с вами только в этом вопросе. |
I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish." | Было бы приятнее, если бы наши взгляды полностью совпадали. Но пока, увы, я нахожу, что две наши младшие дочки - препорядочные дуры. |
"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. | - Дорогой мистер Беннет, нельзя требовать от юных девиц, чтобы они были так же умны, как их отец и мать. |