When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. | В нашем возрасте они, наверно, будут думать об офицерах не больше, чем мы с вами. |
I remember the time when I liked a red coat myself very well-and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals." | Я хорошо помню время, когда мне самой очень нравились красные мундиры, - в глубине души, признаюсь, я и теперь к ним неравнодушна. И если бы какой-нибудь обаятельный молодой полковник с шестью тысячами в год попросил руки моей дочери, уверяю вас, я не смогла бы ему отказать. Позавчера вечером у сэра Уильяма мне так понравился полковник Форстер в его парадной форме! |
"Mamma," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library." | - Ах, мама! - воскликнула Лидия. - Тетя говорит, что полковник Форстер и капитан Картер уже не так часто бывают у мисс Уотсон. Теперь она их чаще видит в библиотеке Кларка. |
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. | Ответу миссис Беннет помешало появление посыльного с письмом для ее старшей дочери. Письмо было послано из Незерфилда, и слуга, который его принес, ждал ответа. |
Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read, | Глаза миссис Беннет заблестели от радости, и, пока Джейн проглядывала письмо, она забросала дочь нетерпеливыми вопросами: |
"Well, Jane, who is it from? | - Ах, Джейн, от кого оно? |
What is it about? | Что там такое? |
What does he say? | Что он тебе написал? |
Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love." | Скорее, скорее, Джейн! Говори же, милочка! |
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud. | - Оно от мисс Бингли, - сказала Джейн и прочла вслух: |
"MY DEAR FRIEND,- "If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel. | "Моя дорогая, если Вы не согласитесь из жалости к нам пообедать сегодня вместе со мной и Луизой, мы можем возненавидеть друг друга на веки веков, так как пребывание двух женщин tete-a-tete в течение целого дня никогда не обходится без ссоры. |
Come as soon as you can on receipt of this. | Приезжайте как можно скорее. |
My brother and the gentlemen are to dine with the officers.-Yours ever, | Мой брат и его друзья обедают с офицерами. Вечно Ваша |
"CAROLINE BINGLEY" | Кэролайн Бингли". |
"With the officers!" cried Lydia. | - С офицерами! - воскликнула Лидия. |
"I wonder my aunt did not tell us of that." | - Как же тетя об этом ничего не сказала? |
"Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky." | - Обедают в другом месте? - сказала миссис Беннет. - Какая досада! |
"Can I have the carriage?" said Jane. | - Могу я воспользоваться коляской? - спросила Джейн. |