"Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling. | - Мистер Дарси - сама любезность! - улыбаясь, сказала Элизабет. |
"He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance-for who would object to such a partner?" | - Разумеется, это так. Но, принимая во внимание его побуждения, дорогая мисс Элиза, этому нельзя удивляться. Кто не был бы счастлив танцевать в паре с такой очаровательной дамой? |
Elizabeth looked archly, and turned away. | Элизабет отошла от них с лукавой усмешкой. |
Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley: | Ее отказ не повредил ей в глазах мистера Дарси, и он размышлял о ней вполне благожелательно, когда к нему обратилась мисс Бингли: |
"I can guess the subject of your reverie." | - Хотите, я угадаю, о чем вы задумались? |
"I should imagine not." | - Надеюсь, вам это не удастся. |
"You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner-in such society; and indeed I am quite of your opinion. | - Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, - в подобном обществе. |
I was never more annoyed! | И я совершенно с вами согласна. |
The insipidity, and yet the noise-the nothingness, and yet the self-importance of all those people! | В жизни еще не испытывала такой скуки! Лезут из кожи вон, чтобы себя показать! Сколько в этих людях ничтожества и в то же время самодовольства. |
What would I give to hear your strictures on them!" | Чего бы я ни дала, чтобы услышать, как вы о них будете потом рассказывать. |
"Your conjecture is totally wrong, I assure you. | - На этот раз, поверьте, вы не угадали. |
My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow." | Я размышлял о гораздо более приятных вещах: скажем, о том, сколько очарования заключается в красивых глазах на лице хорошенькой женщины. |
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. | Мисс Бингли уставилась на него, требуя, чтобы он открыл ей, что за леди удостоилась чести навести его на подобные мысли. |
Mr. Darcy replied with great intrepidity: | Ничуть не смутившись, мистер Дарси ответил: |
"Miss Elizabeth Bennet." | - Мисс Элизабет Беннет. |
"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley. | - Мисс Элизабет Беннет? - повторила мисс Бингли. |
"I am all astonishment. | - Признаюсь, я поражена до глубины души! |
How long has she been such a favourite?-and pray, when am I to wish you joy?" | Давно ли она пользуется такой благосклонностью? И скоро ли разрешите пожелать вам счастья? |
"That is exactly the question which I expected you to ask. | - Именно тот вопрос, которого я от вас ожидал. |
A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. | Какой стремительностью обладает женское воображение! Оно перескакивает от простого одобрения к любви и от любви к браку в одну минуту. |
I knew you would be wishing me joy." | Я так и знал, что вы мне пожелаете счастья. |