"Never, sir." | - Никогда, сэр. |
"Do you not think it would be a proper compliment to the place?" | - Разве вы не находите это подходящим способом выразить свое уважение королевской фамилии? |
"It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it." | - Я ни одной фамилии не выражаю своего уважения подобным способом, если могу этого избежать. |
"You have a house in town, I conclude?" | - У вас, должно быть, есть в столице собственный дом? |
Mr. Darcy bowed. | Мистер Дарси кивнул. |
"I had once had some thought of fixing in town myself-for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas." | - Одно время я тоже подумывал о том, чтобы переселиться в Лондон, - я так люблю хорошее общество! Но, признаться, я побаиваюсь, как бы лондонский воздух не оказался вреден для леди Лукас. |
He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of doing a very gallant thing, and called out to her: | Он замолчал, дожидаясь ответа. Его собеседник, однако, не был расположен продолжать разговор. В эту минуту к ним приблизилась Элизабет, и сэру Уильяму пришла в голову мысль проявить галантность. |
"My dear Miss Eliza, why are you not dancing? | - Как, дорогая мисс Элиза, вы не танцуете? |
Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. | Мистер Дарси, я буду крайне польщен, если по моему совету вы пригласите эту очаровательную юную леди. |
You cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you." | Не правда ли, вы не сможете отказаться танцевать, когда перед вами находится олицетворение красоты. |
And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William: | - И, схватив руку Элизабет, он хотел было уже соединить ее с рукой мистера Дарси, который, несколько растерявшись от неожиданности, был, однако, не прочь этим воспользоваться. Внезапно Элизабет отпрянула назад и, обратившись к сэру Уильяму, с неудовольствием воскликнула: |
"Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. | - Уверяю вас, сэр, я совершенно не предполагала принять участие в танцах. |
I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner." | Право, я была бы очень огорчена, если бы вы подумали, что я подошла к вам, желая найти себе кавалера. |
Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion. | Мистер Дарси серьезно и учтиво стал просить Элизабет оказать ему честь, приняв его приглашение; но тщетно - она твердо стояла на своем, и делу также не помогла попытка уговорить ее, предпринятая сэром Уильямом. |
"You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour." | - Вы превосходно танцуете, мисс Элиза, и с вашей стороны просто жестоко лишить меня такого приятнейшего зрелища. И хотя этот джентльмен -небольшой любитель танцев, у него, конечно, не может быть возражений против того, чтобы так легко оказать нам столь большую услугу. |