They insist also on my seeing Mr. Jones-therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me-and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.-Yours, etc." | Они настаивают также на том, чтобы меня осмотрел мистер Джонс, - поэтому не тревожьтесь, если услышите, что он меня навестил. У меня всего только головная боль и небольшое воспаление в горле. Твоя и т. д.". |
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness-if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders." | - Что ж, моя дорогая, - обратился к жене мистер Беннет, когда Элизабет прочла записку вслух, -если ваша дочь серьезно заболеет и, быть может, умрет, - каким утешением будет сознавать, что произошло это в погоне за мистером Бингли, осуществленной по вашим указаниям. |
"Oh! I am not afraid of her dying. | - Я не опасаюсь за ее жизнь. |
People do not die of little trifling colds. | От простуды не умирают! |
She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. | За ней будут хорошо ухаживать, и, пока она там, ничего плохого с ней не случится. |
I would go and see her if I could have the carriage." | Если бы можно было взять экипаж, я бы ее навестила. |
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. | По-настоящему встревоженная Элизабет решила проведать сестру. И так как экипажа не было, а ездить верхом она не умела, ей не оставалось ничего другого, как отправиться в Незерфилд пешком. |
She declared her resolution. | Она объявила об этом намерении. |
"How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt! | - Ты с ума сошла, - воскликнула мать, - идти пешком по такой грязи! |
You will not be fit to be seen when you get there." | Да на тебя смотреть нельзя будет, когда ты туда явишься. |
"I shall be very fit to see Jane-which is all I want." | - Зато я смогу присмотреть за Джейн, а это все, что мне нужно. |
"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?" | - Может быть, Лиззи, все же послать за лошадьми? - спросил отец. |
"No, indeed, I do not wish to avoid the walk. | - Нет, право, не нужно. Я даже буду рада пройтись. |
The distance is nothing when one has a motive; only three miles. | Расстояния не замечаешь, если перед тобой определенная цель. Да тут и всего-то каких-нибудь три мили. |
I shall be back by dinner." | К обеду я буду дома. |
"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required." | - Восхищаюсь твоей готовностью помогать ближнему, - сказала Мэри. - Но каждый душевный порыв следует поверять разумом. Во всяком деле, мне думается, нужно прилагать силу, соразмерную необходимому действию. |
"We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia. | - Хочешь, дойдем вместе до Меритона? -предложили Кэтрин и Лидия. |
Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together. | Элизабет согласилась, и три девицы вышли из дома одновременно. |