«Если он пришел только для того, чтобы разглядывать пол и не выказывать ко мне никакого интереса, зачем вообще нужно было приходить?» – недоумевала Элизабет; но ни один ответ, который она пробовала дать себе, ее не удовлетворял.
«Встретившись в городе с дядей и тетей, он по-прежнему был с ними любезен и мил; но почему же теперь он так холоден со мной? Если он боится меня, то зачем тогда здесь появляться? Ведь, даже если я ему безразлична, вовсе не обязательно при этом молчать. Или же он просто дразнит меня? Нет, я не буду больше о нем думать».
На какое-то время она действительно была вынуждена отказаться от этих мыслей, поскольку сейчас к ней приближалась сестра. Вид у Джейн был на удивление веселым и явно говорил о том, что
– Теперь, – начала Джейн, – когда прошла наша первая встреча, я поняла, что в его присутствии могу чувствовать себя легко и свободно; и впредь, я надеюсь, мне больше не придется краснеть при его появлении. Я даже рада, что он обедает у нас во вторник. Пусть все видят, что мы встречаемся с ним как самые обычные старые друзья.
– Да уж, друзья… – лукаво заметила Элизабет. – Ох, Джейн, берегись.
– Лиззи, дорогая моя, неужели ты думаешь, что я настолько слаба, что соглашусь опять подвергать себя опасности?
– Нет, просто мне показалось, что сейчас он влюблен в тебя сильнее, чем когда-либо раньше.
До вторника сестры, таким образом, с молодыми людьми не виделись. Что касается миссис Беннет, то она времени зря не теряла и уже строила иллюзии по поводу замужества ее дочери за мистером Бингли, который за время своего получасового визита добрым расположением и вежливостью вновь напомнил ей о том, что мог бы стать замечательным зятем.
Итак, во вторник в Лонгбурне был устроен большой прием; и надо отметить, что те, кого ждали с особым нетерпением, не опоздали ни на минуту. Когда вся компания направилась в столовую, Элизабет принялась наблюдать за Бингли, поскольку ее весьма интересовало, выберет ли он то место, которое принадлежало ему во время прежних вечеринок, и которое находилась подле сестры. Расчетливая мать, занятая сейчас теми же догадками, к счастью, воздержалась от того, чтобы пригласить его сесть рядом с собой. Он же, войдя в комнату, поначалу казался несколько растерянным, однако, взглянув на улыбающуюся Джейн, довольно быстро решился и занял место возле нее.
Порадовавшись за сестру, Элизабет бросила короткий взгляд в сторону мистера Дарси. Тот, как ни странно, оставался безучастным ко всему происходящему; и Элизабет, наверное, решила бы, что на самом деле Бингли давно определился относительно своего места за столом, если бы в этот момент он тоже не посмотрел на своего друга, причем так, словно ждал от него поддержки и одобрения.
Во время обеда мистер Бингли был настолько обходителен по отношению к Джейн, что не оставалось никаких сомнений в том, что он действительно восхищен ею. Его восторги, пусть и не такие бурные, как прежде, еще больше убеждали Элизабет в их взаимной симпатии и в том, что они могли бы быть счастливы. И хотя она не была абсолютно уверена насчет их будущего, ей все равно было приятно наблюдать за его поведением, тем более что сейчас ее больше ничто не радовало. Мистер Дарси был удален от нее настолько, насколько этому способствовали размеры стола. Он сидел рядом с ее матерью; и Элизабет понимала, как, должно быть, немного удовольствия получает каждый из них от такого соседства. Будь она чуточку поближе к ним, ей бы, возможно, и удалось подслушать их беседу, однако в любом случае говорили они очень мало и секретами друг с другом явно не делились. Недоброжелательный же настрой матери причинял Элизабет неимоверные страдания; и иногда ей казалось, что она многое готова отдать ради того, чтобы иметь возможность объяснить ему, что никто в их семье не знает и даже не догадывается о его добром поступке.
Она очень рассчитывала на то, что вечером они все-таки окажутся вдвоем и что во время его нынешнего визита им рано или поздно представится случай вступить в более продолжительный разговор, нежели тот, которым был отмечен его приход. Переместившись в гостиную, она с нетерпением начала ждать, когда же следом появятся и джентльмены, и успела рассердиться на них до такой степени, что теперь даже боялась, как бы не выкинуть какой-нибудь номер. Для нее их появление в этой комнате должно было стать самым значимым за сегодняшний вечер событием, и на него она возлагала все свои надежды.
«Если он не подойдет ко мне даже сейчас, – говорила она себе, – то я забуду о нем навсегда».
Когда они, наконец, вошли, ей показалось, что теперь и сам Дарси настроен на беседу; но, увы, столик, за которым она разливала кофе, а Джейн готовила чай, тотчас же обступили другие барышни, да таким плотным кольцом, что возле Элизабет не осталось ни одного свободного места. Когда джентльмены проходили мимо, одна из девиц придвинулась к ней еще ближе и, прильнув к уху, жарким шепотом проговорила: