Читаем Голубой лабиринт полностью

Марго двигалась быстро, хорошая физическая форма позволяла ей это. Но, похоже, Слейд не собирался отступать и, учитывая его подготовку, она поняла, что проиграет и в этом соревновании. Нужно было найти способ остановить его или хотя бы замедлить. Кстати, почему он не стреляет в нее из пистолета? Возможно, он не хочет рисковать и производить лишнего шума. Слейд явно был осторожным человеком и перестраховывался: он не знал наверняка, кто мог бродить здесь, в подвалах, даже ночью.

Пробегая мимо выключателей в конце прохода, Марго включила их все — учитывая, что у него был фонарик, покров темноты не был хорошим прикрытием, он лишь усложнял условия побега. Что до пистолета — если он не использовал его раньше, скорее всего, не использует и сейчас. Свет лишь нейтрализует его преимущество в виде фонарика.

Включив свет, Марго развернулась и помчалась в противоположном направлении, уходя вглубь другого коридора. Она слышала, как Слейд бежит в соседнем проходе.

Марго вдруг пришла идея, и она не преминула ее воплотить: задержавшись перед полкой и, выбросив руки вперед, она столкнула группу банок с образцами с ее задней части, заставив их рухнуть на пол прямо перед Слейдом. Но даже когда она продолжила бежать, то услышала, как он подпрыгивает и перескакивает через огромные мягкие скользящие глаза. Это лишь незначительно замедлило его. Возможно, если опрокинуть на него весь стеллаж, это… но нет, полки были слишком массивными, да и, скорее всего, были прикручены к полу.

Существовало несколько дверных проемов, ведущих из комнаты китовых глаз в другие помещения, но только один из них вел к черному выходу из Здания шести хранилищ. Слейд догонял, а она так и не добралась до спасительной двери. В следующий миг Марго поразил внезапный страх — в ночное время черный ход может быть заперт. Поддавшись ужасу, она припустилась еще быстрее, попутно сбивая еще несколько банок и обрушивая их на пол. Может ей поджечь этиловый спирт? Но в ее сумке не было зажигалки, и даже если она сделает это, все хранилище может загореться, и она сама — тоже.

Развернувшись в конце следующего прохода, она свалила с полки еще несколько банок, и они рухнули на пол за ее спиной, огромные глаза китов покатились по полу, распространяя вокруг спиртовой раствор и слизь.

Изрыгнув проклятье, Слейд поскользнулся на одном из них, но сумел ухватиться за край полки и сохранить равновесие, увлекая тем самым еще несколько банок на пол. Рыбный смрад глазных яблок и резкий запах алкоголя заполнил комнату. Слейд снова перешел на бег, но Марго выиграла себе несколько секунд. Она добежала до конца следующего прохода. Ноги ее горели от долгого бега, она лихорадочно ловила ртом воздух, но перед ней маячила спасительная дверь к выходу из Здания шести хранилищ.

Тем временем Слейд стремительно приближаться. Он намеревался добраться до нее, прежде чем она успеет вставить ключ в дверной замок.

Рядом с дверью висел огнетушитель.

В момент, когда Марго услышала, как сержант приближается к ней сзади, она сорвала огнетушитель с кронштейна, развернулась и замахнулась им, ударив Слейда в солнечное сплетение и заставив его рухнуть на пол. Как только он с ворчанием снова начал подниматься, она выдернула чеку и направила на него сопло, в упор начав разбрызгивать пену прямо ему в лицо. Он слепо отбивался от брызг, тщетно хватаясь за огнетушитель.

— Сука! — кричал он, пытаясь встать и соскрести пену, пока Марго продолжала разбрызгивать белый поток ему в лицо. — Я убью тебя за это!

Он рванулся вверх, поскользнулся и снова упал. Марго улучила момент и ударила его по голове огнетушителем. Со стоном он, наконец, умолк — без сознания, наполовину захороненный в пене, с закатившимися глазами.

Она замерла, яростно размышляя. Еще один мощный удар по голове — сейчас, когда он был обездвижен — мог бы размозжить ему череп. Она подняла огнетушитель... только, чтобы осознать, что не в состоянии сделать это. Она отбросила свое орудие. С ней все еще была ее сумка — и слава Богу. Она должна просто выбраться отсюда. Но в какую сторону? Если она продолжит свой путь к задней двери, ей придется преодолеть еще несколько комнат — возможно, запертых — и на какой-нибудь из дверей ее ключ может не сработать. Будет гораздо быстрее вернуться по своим следам, снова мимо Ботанических коллекций к лифту. А то, что Слейд сказал про заклинивший замок, вероятно, бред собачий — как он тогда собирался сам выбраться отсюда?

Она побежала обратно в сторону Хранилища гербария. Боже, она надеялась, что сможет выбраться этим путем. В противном случае ей придется вернуться, и снова пройти мимо Слейда. Может быть, к тому моменту он уже будет мертв.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература