Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. | Некоторое время Райдер находился в комнате с Хорнером, но потом его куда-то вызвали. |
So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. | Возвратившись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро взломано и маленький сафьяновый футляр, в котором, как выяснилось впоследствии, графиня имела обыкновение держать драгоценный камень, валялся пустой на туалетном столике. |
To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. | Райдер сейчас же сообщил в полицию, и в тот же вечер Хорнер был арестован, но камня не нашли ни при нем, ни у него дома. |
If this fail, I shall have recourse to other methods." | Кэтрин Кыосек, горничная графини, показала, что, услышав отчаянный крик Райдера, она вбежала в комнату и тоже увидела пустой футляр. |
"What will you say?" | Полицейский инспектор Бродстрит из округа |
"Give me a pencil and that slip of paper. | "Б" сообщил, что Хорнер отчаянно сопротивлялся при аресте и горячо доказывал свою невиновность. |
Now, then: | Поскольку стало известно, что арестованный и прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и передал его суду присяжных. |
'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. | Хорнер, все время высказывавший признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из зала суда". |
Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' | - Гм! |
That is clear and concise." | Вот и все, что дает нам полицейский суд, -задумчиво сказал Холмс, откладывая газету. |
"Very. | - Наша задача теперь - выяснить, каким образом из футляра графини камень попал в гусиный зоб. |
But will he see it?" | Видите, Уотсон, наши скромные размышления оказались не такими уж незначительными. |
"Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. | Итак, вот камень. |
He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. | Этот камень был в гусе, а гусь у мистера Генри Бейкера, у того самого обладателя старой шляпы, которого я пытался охарактеризовать, чем и нагнал на вас невыносимую скуку. |
Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. | Что ж, теперь мы должны серьезно заняться розысками этого джентльмена и установить, какую роль он играл в таинственном происшествии. |
Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers." | Прежде всего испробуем самый простой способ: напечатаем объявление во всех вечерних газетах. |