— Восход через восемь часов, а к этому времени мы уже должны находиться далеко от суши, — сказал Том Кумраху, капитану-арабу. — Поднимайте этот груз на борт как можно скорее.
Команда взялась за дело. Когда последние тюки и ящики оказались на борту, Том посмотрел на другой корабль и увидел, что Дориан поднял фонарь на мачту «Дара», сигналя, что первый лихтер уже разгружен и возвращается к берегу за женщинами и оставшимися вещами.
Покончив с грузом, Том велел своей команде принести из кубрика солдат и свалить их, связанных, как кур, в лихтер. К этому времени некоторые из них отчасти опомнились, но, связанные и с кляпами во рту, они не имели возможности выразить свое негодование, а только мычали и выкатывали глаза.
Лихтер отошел от борта корабля. Том взялся за румпель и повел суденышко к берегу следом за лихтером Дориана. Дойдя до берега, он увидел, что лодка Дориана уже на суше, но никто не занимается погрузкой. Вместо этого он заметил у одной из дюн толпу взволнованных слуг и матросов. Том спрыгнул в мелкую воду и направился к берегу. Оказавшись наконец на пляже, он понял, что Дориан ругается со старшим погонщиком.
— Что случилось? — Тут Том увидел, что Сары и Ясмини рядом нет. — Где женщины?
— Этот идиот позволил им вернуться! — В голосе Дориана звучало отчаяние.
— Вернуться? — Том застыл на месте и вытаращился на него. — Что значит — вернуться?
— Фургон с их вещами сломался в дюнах. Ось лопнула. Сара и Ясмини взяли один из пустых фургонов, чтобы забрать груз.
— Ненормальные! — взорвался Том. Но тут же с большим усилием взял себя в руки. — Отлично, мы должны поспешить. Мансур, отведи пленников на берег, оставь выше линии прилива. Не развязывай их! Пусть ждут, когда Кейзер найдет их утром. Потом грузи первый лихтер. — Он показал на оставшиеся на берегу ящики и упаковочные корзины. — Отправь все на корабли вместе с командой «Девы Йорка». Слава богу, мы уже перевезли сундучки с золотом.
— Потом что мне делать? — спросил Мансур.
— Оставайся здесь. Жди вторую лодку. Будь готов погрузиться и отойти, как только мы вернемся с женщинами.
Мансур побежал выполнять приказ, а Том повернулся к Дориану:
— Идем, брат, заберем наших глупых курочек и отведем в курятник.
Они побежали к лошадям.
— Держи наготове клинок и проверь, заряжены ли пистолеты, Дорри. Мне все это совсем не нравится, — проворчал Том, когда они вскочили в седла.
Он и сам последовал собственному совету: наполовину вынул из ножен голубой меч, затем вытащил пистолеты из кобур на передней луке седла, проверил их и вернул на место.
— Вперед!
Они галопом помчались обратно по песчаной тропе. Том ожидал в любой момент увидеть сломавшийся фургон, но они уже выехали из дюн и понеслись через выгон к поместью, а повозка все не попадалась на глаза.
— Если фургон сломался вблизи от дома, — пробормотал Дориан, — погонщика винить не стоит. Он просто рухнул под горой дамского багажа.
— Нам следовало сложить все в фургон побольше.
— Леди отказались бы, — возразил Дориан. — Они не хотели смешивать свои драгоценности с примитивным барахлом.
— Не вижу повода для веселья, братец, — сердито откликнулся Том. — Время поджимает.
Он посмотрел на восточный небосклон, но не увидел никаких признаков рассвета.
— Вон они!
Впереди они увидели отблеск фонаря и темные очертания фургона рядом с перевернувшимся. Братья погнали лошадей вовсю. Когда они приблизились, Сара вышла на дорогу с фонарем в руке, а за ней появилась Ясмини.
— Ты как раз вовремя, мой супруг, — засмеялась Сара. — Все уже переложено.
В этот момент Том увидел, как погонщик взмахнул кнутом, чтобы щелкнуть им над спинами воловьей упряжки.
— Стой, Хенни, вот ведь чертов дурак! Твой кнут услышат даже в крепости! Ты приманишь к нам полковника и всех его людей, как львиный прайд!
Хенни с виноватым видом опустил огромный кнут, и его вурлопер побежал вдоль упряжки, хлопая волов по бокам и понуждая двинуться вперед. Фургон загрохотал в сторону дюн. Клавесин покачивался и вздрагивал на горе груза. Том бросил на него горький взгляд.
— Хоть бы он упал и развалился на тысячу кусков! — пробормотал он.
— Предпочитаю сделать вид, что не слышала, — чопорно откликнулась Сара. — Я же знаю, что ты не всерьез.
— Иди-ка лучше ко мне, милая. — Том наклонился, чтобы поднять Сару в седло. — Я тебя отвезу на берег и доставлю на борт быстрее, чем ты глазом моргнешь.
— Благодарю, нет, мой драгоценный. Я предпочитаю остаться с фургоном, присмотреть, чтобы не случилось новых бед.
Том в разочаровании хлопнул первого вола по заду тяжелыми ножнами с мечом.
Они уже доехали до первого склона дюн, когда Том, оглянувшись назад, ощутил первую вспышку тревоги. По всему их поместью светились огни, хотя еще несколько минут назад оно было погружено в абсолютную тьму.
— Посмотри-ка туда, брат, — тихо сказал он Дориану. — Что ты об этом думаешь?
Дориан повернулся в седле.
— Верховые с факелами! — воскликнул он. — Они движутся с холма, от колонии. Большой отряд, колоннами. Явно военная кавалерия.
— Кейзер! — согласился Том. — Стефанус Кейзер. Больше некому. Он как-то успел узнать о нашей затее.