— Послушайте, мистер Кинг, я нахожусь сейчас на правах гостя в вашем доме, я — добропорядочный бизнесмен и…
— Пошевеливайся! — рявкнул Мейер.
Скор вскочил и вручил Кингу маленький прямоугольник белого картона.
— Вот моя визитная карточка, сэр, — проговорил он, пятясь к двери. — Можете звонить мне в любое время, сэр, в любое время дня и ночи. Моя фамилия Скор. Запомните — Адриан Скор. — Он отворил входную дверь, бросил быстрый взгляд в сторону Мейера и крикнул. — Я могу вернуть вашего мальчика! — и тут же захлопнул за собой дверь.
— Гнуснейший паразит! — не выдержал Мейер.
— Твердил тут без устали, что оба мы — бизнесмены, — сказал Кинг. — А на поверку оказывается, что он самый заурядный мошенник!
— И притом из наихудшей категории. Человеческие чувства ровным счетом ничего не значат для таких, как он. Но подождите еще немного, мистер Кинг. Скор — это только начало. Скоро мы получим самый широкий набор предложений о выкупе. Теперь каждый подонок, который ничем не брезгует, чтобы урвать свое, будет выдавать себя за похитителя, считая, что на этом можно как-то поживиться. Вот увидите, вся округа скоро будет просто кишеть похитителями. И самое неприятное, что нам очень трудно будет отличить истинных от самозванцев.
— А как же все-таки узнать, кто из них настоящий? — спросил Кинг.
— Различить их невозможно. Мы только и сможем, что строить предположения. — Мейер замолчал и сокрушенно покачал головой. — Однако одно, по крайней мере, для меня, совершенно бесспорно.
— Что именно?
— Да то, что я ни за какие коврижки не согласился бы сидеть там у себя в участке и отвечать на телефонные звонки!
— Восемьдесят седьмой участок. Детектив Уиллис слушает!
— Алло, вы знаете про похищение, да?
— Кто говорит? — спросил Уиллис.
— А вы кто? — спросил в ответ женский голос в трубке.
— Моя фамилия Уиллис, я — детектив. Что вам угодно, леди?
— Моя фамилия миси Абруцци, — сказала женщина. — Я видет маленьки мальчи.
— Он — жертва похищения?
— Та, та. Я видит его опедать два мушины. Не приты. Парикмахер нада, понимать? Он маленки светлы мальчи, да?
— Да, совершенно верно. — Уиллис сделал паузу. — А когда вы его видели, леди?
— А когта ви думаете?
— Ну, этого я не знаю. Это вы должны сказать мне.
— Эта утра.
— Понятно. Видите ли, мальчик пропал только вечером.
— Понимаю, — сказала миссис Абруцци, однако это ее нисколько не смутило. — Я сидеть ресторан, приходит два мушины и маленки светлы мальчи, — продолжала она. — Я сразу понял этот тот мальчи, который краст. Я стал смотрет, что они путут делать…
— Да, миссис Абруцци. Большое вам спасибо, — сказал Уиллис и повесил трубку. — Господи! — воскликнул он, обращаясь к детективу Брауну. — В жизни своей не видал ничего подобного. Можно подумать, что мы тут собрались вручать доллары из чистого золота, каждому, кто сумеет правильно набрать наш номер.
— Каждый хочет помочь, — сказал Браун. — Вся беда в том… — Но тут телефон зазвонил на его столе, и он поспешно снял трубку.
— Восемьдесят седьмой участок. Детектив Браун у телефона.
— Я хотел бы поговорить с лейтенантом, детектив Браун.
— Его сейчас здесь нет. А кто это говорит, будьте любезны?
— А где ваш лейтенант?
— С кем это я говорю? — спросил Браун.
— Говорит Клифф Сэведж. Я — корреспондент. Ваш лейтенант знает меня.
— Понятно, и все-таки, его нет в участке, мистер Сэведж. Может, я чем-нибудь могу помочь вам?
— Я насчет похищения.
— Да?
— Это правда, что похитители потребовали выкуп у Кинга? И требуют его, несмотря на то, что теперь уже знают, что в руках у них не его сын?
— Я не в курсе того, что там сейчас происходит, мистер Сэведж. Весьма сожалею.
— Хорошо, а вы не подскажете, где я мог бы это выяснить?
— Позвоните мне попозже.
— А где сейчас ваш лейтенант? Он в доме Кинга?
— Туда сейчас не следовало бы звонить, мистер Сэведж. Им скорее всего нужно, чтобы телефонные номера сейчас не были заняты, поскольку возможен контакт с…
— Общественность имеет право все знать о происходящем! — перебил Сэведж.
— Вам что — не терпится поругаться со мной?
— Нет, но…
— Вот и ведите себя потише. Я и без вас чувствую себя так, будто сижу в конторе компании, чей грузовик рассыпал по главной улице полный кузов мусора. У меня просто уши пухнут из-за этих проклятых звонков, мистер Сэведж, а тут еще и вы со своими претензиями.
— У вас есть под рукой телефоны резиденции Кинга?
— Нет.
— Вы же знаете, что я могу найти их сам.
— И можете заодно найти себе крупные неприятности, мистер Сэведж. На вашем месте я старался бы держаться подальше от телефона Кинга. Иначе вы можете напороться на обвинение в создании препятствий на пути расследования.
— Ну что ж, Браун, спасибо и на этом. Надеюсь, что вам тоже когда-нибудь придется обратиться ко мне с просьбой.
— С нетерпением буду ждать подобного случая, — сказал Браун, вешая трубку. — Вот сукин сын, — сказал Браун. — Разве не он был тогда замешан в том деле, когда были убиты Риэрдон и Фостер? А потом — еще и Буш. И разве не он тогда чуть было не поставил жену Стива под дуло?