— Ах, эта. Да, да, я помню.
— Но сначала мне еще кое-что нужно выяснить у вас, мистер Кинг, — сказал Кассиди.
— Что именно?
— Это — единственный телефонный аппарат в вашем доме? Я имею в виду — до того, как я провел эту прямую линию?
— Нет, у нас здесь действуют два номера. Этот, что здесь, и мой личный телефон, который находится наверху.
— Не можете ли вы назвать мне их номера?
— Смоук-Райз 8-7214 и 7215, — сказал Кинг.
— И больше никаких других, правильно я вас понял?
— У меня еще есть телефон в автомобиле, — сказал Кинг. — Хотите, чтобы я назвал вам и этот номер?
— Нет, я запишу только номера тех телефонов, которые находятся в доме. Телефоны, установленные в автомобилях — это уже совсем другое дело. Нам нужно будет засекать линии, которые будут соединены именно с этими телефонными номерами, и если не знать всех номеров в доме, может произойти путаница из-за… Ну, в общем, это уже детали. Так, распишитесь, пожалуйста, на этом бланке. — И он подал Кингу заполненный бланк.
— Все это мне кажется пустой тратой времени, — сказал Кинг, расписываясь. — Как только они отпустят мальчика…
— Мы должны принять все меры предосторожности, мистер Кинг, — сказал Карелла.
— И по этой же причине у комнаты моего сына поставлен полицейский?
— Совершенно верно. Трудно даже предположить, понимаете ли, каковы будут последующие действия этих похитителей.
— Ну, в сложившейся ситуации у них не осталось особого выбора, — Кинг отдал Кассиди подписанную квитанцию.
— Благодарю вас, — сказал Кассиди. — Вам совсем не нужно волноваться, мистер Рейнольдс. Часа через два вернется он к вам в полном порядке. Всего доброго. — Он направился к двери, открыл ее, помахал на прощание рукой и вышел, затворив ее за собой.
— А вам, Рейнольдс, следовало бы сейчас обязательно поесть, — сказал Кинг. — Инга вас ждет на кухне.
— Мне что-то не очень хочется, сэр.
— Да что это вы — решили уморить себя голодом! Сейчас же ступайте и поешьте. Джеффри вернется домой с минуты на минуту.
— Хорошо, сэр, благодарю вас, — и Рейнольдс направился к выходу из комнаты.
— Мистер Рейнольдс, не будете ли вы любезны послать сюда детектива Паркера? — сказал Карелла. — Он, по-видимому, сейчас находится на кухне.
— Хорошо. Обязательно пришлю, — сказал Рейнольдс.
Диана Кинг выждала, пока за ним закроется дверь, и только после этого заговорила.
— Мистер Карелла, похитители уже успели узнать, в чем дело, как вы считаете?
— Они должны бы уже разобраться, что к чему, миссис Кинг. Ведь об этом постоянно передают сообщения по радио и по телевидению, об этом напечатано в газетах.
— Значит, все, что сейчас предпринимается, и в самом деле является напрасной тратой времени?
— Ну, видите ли…
— Разве это не так?
— Я не люблю моделировать действия похитителей детей, — сказал Карелла. — Это примерно то же, что моделировать действия убийц.
— Но… но вы считаете, что они могут причинить ему какой-нибудь вред, не так ли?
— Конечно же, ничего они ему не сделают! — вмешался Кинг. — Ведь с их точки зрения это — обычная коммерческая сделка, которая не состоялась. Вот, собственно, и все.
— Конечно же, они могут причинить ему зло, миссис Кинг, — спокойно проговорил Карелла. — Точно так же, как грабитель может избить человека, обнаружив, что у того просто нет при себе денег.
— Но это же бессмысленно, — возразил Кинг. — Я уверен, что они просто отпустят его, как только узнают правду из газет или по радио.
— Ну, конечно, такая возможность тоже не может быть исключена, сказал Карелла.
— Но и другую возможность вы тоже не исключаете, правда? — сказала Диана. — Возможность того, что они причинят ему вред до того, как отпустят его, да?
— Такое тоже вполне возможно, — сказал Карелла.
— Это было бы очень глупо. А я не верю, что эти люди могут быть глупыми.
— Похитителям детей совсем не обязательно быть умными. Им вполне достаточно ловкости и жестокости.
— Мы как-то не задумывались над этим, Дуг. О том, что они могут сделать с ним что угодно, до того как выпустят его на свободу, — сказал Камерон. — Мы как-то не учитывали эту вторую возможность.
— Да, — сказал Карелла. — Но здесь еще и третья возможность.
— Меня зовут Джеффри Рейнольдс, — повторил мальчик. Сай схватил его за ворот свитера и рывком подтянул к себе.
— Ты врешь, — сказал он.
— Я не вру. Мое имя Джефф, а фамилия — Рейнольдс. Эй, поосторожней, со свитером. Он ведь не мой. Его возвращать надо…
— Ты кому врешь, ублюдок сопливый? — выкрикнул Сай и так толкнул Джеффа, что тот отлетел к противоположной стене.
— Сай! — выкрикнула Кэти и сделала шаг в направлении мальчика.
— Держись от него подальше, — сказал Сай и встал между ними.
— Я не… я не вру, — сказал Джефф. — Зачем мне врать? — его постепенно начал охватывать страх. Он по-прежнему не сводил глаз с Сая — ему, с одной стороны, не хотелось, чтобы тот продолжал так обращаться с ним, а с другой — он не знал, как этому воспрепятствовать. Получалось так, что за правду его ждала трепка, но он никак не мог угадать, какой именно лжи хочет от него этот человек.
— Как зовут твоего отца? — спросил Сай.
— Чарлзом.
— А мать как зовут?
— Моя мама умерла.