Читаем Головоломка полностью

— Что это с тобой? — спросил Паркер. — У тебя что — нервы не в порядке?

— Вот именно, и вообще я очень нервный.

— А еще говорят, что эскимосы — примитивный народ, — сказал Паркер. — Подумать только!

Они молча побрели по усыпанной гравием дороге. Холодная ночь казалась вылитой из хрусталя — острая, чистая, хрупкая. Подобно тяжело нагруженным лошадям, они, мерно ступая, двигались к развороту, оставляя в воздухе за собой облачки морозного пара…

— Здесь? — спросил Крониг.

— Да, — сказал Хейз. — Я заметил его, когда мы проезжали на машине к дому.

— Собственно, это не совсем разворот, хотя здесь, по-видимому, и разворачивались, — он покачал головой. — Во всяком случае, при прокладке дороги поворот здесь явно не был предусмотрен. Я так думаю, что кто-нибудь развернулся здесь чисто случайно разок-другой, а потом и стали им пользоваться. Видите, кусты довольно здорово примяты?

— Ага, — сказал Хейз. — Но здесь все-таки можно было поставить машину и ожидать, вы так не думаете?

— Нет, конечно же, они могли так сделать. Давайте-ка посветим и здесь.

Хейз включил фонарик.

— Промерзшее болото, — с отвращением проговорил Паркер. — Похоже на Италию во время войны. Более пятнадцати лет прошло с тех пор, а мне кажется, что я по-прежнему сижу, увязнув по самую задницу в промерзшее болото.

— Есть какие-нибудь отпечатки? — спросил Хейз.

— Если есть что-нибудь такое, что я ненавижу по-настоящему, — сказал Паркер, — так это месить ногами грязь. Целыми днями ты бредешь по этой грязи, а потом тебе предстоит еще и на ночлег в ней укладываться. Целую ночь ворочаешься с боку на бок, а с утра пораньше — опять шагай по грязище. А холод? Стоит только притронуться к стволу своей собственной винтовки и рука сразу прилипает к нему, вот какой холод стоял там.

— Нужно было тебе в таком случае подаваться на флот, — сухо заметил Крониг. — Кажется, здесь, что-то есть, Хейз.

— А что это?

— След от пробуксовавшей покрышки. Кто-то удирал отсюда в страшной спешке.

— Похоже на это, — сказал Хейз, опускаясь на колени рядом с Кронигом. — А это может вам пригодиться?

— След покрыт налетом льда, — задумчиво покачал головой Крониг, как бы рассуждая сам с собой. — Ну что ж, посмотрим, что нам удастся тут сделать.

Он раскрыл свою черную сумку и Хейз направил луч фонаря внутрь, чтобы удобнее было доставать нужные вещи.

— Шеллак, — начал перечислять Крониг, — опрыскиватель, тальк, гипс, вода, резиновая ванночка, ложка, пинцет.

Вот теперь я могу приступить к делу. Но мне предварительно хотелось бы решить один вопрос.

— Какой вопрос? — спросил Хейз.

— Опрыскивать ли шеллаком лед или сначала попытаться избавиться ото льда, правда, так можно испортить отпечаток покрышки?

— Да, это — вопрос, — сказал Хейз.

— Но одного только ты, черт побери, никак не можешь сделать, — сказал Паркер. — Ты не можешь сидеть здесь и ждать, пока этот чертов лед растает. Зима надвигается полным ходом.

— Энди Паркер — великий оптимист, — сказал Крониг. — Слушай, а почему бы тебе не пойти себе прогуляться куда-нибудь подальше?

— Как раз это я и собираюсь сделать, — сказал Паркер. — Отправлюсь-ка я в дом, где можно будет организовать чашечку горячего кофе у кухарки. Знаешь, а буфера у нее ничуть не хуже, чем у твоей жены.

* * *

Человек, присланный телефонной компанией, просверлил еще одну дыру в деревянной обшивке стены, передал дрель Рейнольдсу и вынул из проделанного отверстия стружку. Присев, он наклонил голову к самому полу и заглянул в отверстие, словно кошка, выжидающая появления мыши из норки, а потом снова выпрямился во весь рост.

— О’кей, — изрек он. — Теперь займемся проводом. — И он двинулся через комнату, проходя мимо Кареллы, который в это время сидел на телефоне.

— Вам и волноваться нечего, мистер, — сказал представитель телефонной компании Рейнольдсу. — Ну, сами посудите — как только они узнают, что взяли по ошибке вашего мальчика, им придется просто отпустить его. Что им еще останется делать, так ведь?

— Просто мне кажется, что к этому времени мы уже должны были бы хоть что-нибудь услышать от них, — сказал Рейнольдс.

— Послушайте, только не начинайте зря нервничать, — сказал человек из телефонной компании. — Стоит только разнервничаться и считай, что ты проиграл бой, правильно я говорю?

Тем временем Кареллу одолевали другие заботы.

— Ну, какая там, к черту, может быть задержка? Собираетесь вы соединить меня наконец с транспортным отделом или нет? — Он молча выслушал ответ. — В таком случае выплавь свинец из этой своей задницы и пошевеливайся. Здесь речь идет о похищении ребенка!

— А у вас, мистер Кассиди, есть дети? — спросил Рейнольдс человека из телефонной компании.

— Целых четверо, — сказал Кассиди. — По парочке каждого пола. Ничего себе семейка, правда?

— Это очень хорошо.

— Я тут подумываю, может завести бы еще одного, здорово, правда? Пятерка — хорошая цифра. Сказал как-то об этом жене. — Он помолчал. — Она ответила, что четверка — тоже хорошая цифра. — Он взял свернутый кольцом кабель и начал раскладывать его вдоль комнаты. — В наше время с женщинами всегда так. Знаете о чем я хочу сказать?

— О чем?

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок