— В Китае женщины рожают своих детей прямо на рисовых полях, здорово, правда? Они бросают в сторонку свой плуг, рожают себе без всякой помощи детей, а потом встают себе с земли, отряхиваются, и как ни в чем не бывало снова пашут себе на здоровье свой рис или что там они с этим рисом делают. Здорово, правда?
— Ну, так сразу трудно сказать, — отозвался Рейнольдс. — А не знаете, каков у них там уровень смертности?
— Господи, да откуда мне знать, какой там уровень смертности, — сказал Кассиди. Он глубоко задумался. Потом заговорил снова. — Единственное, в чем я уверен, так это в том, что умирают там очень немногие. — Он снова надолго замолк и лишь потом спросил: — Здорово, правда?
— А если они его отпустили, — сказал Рейнольдс, — то неужели никто его так до сих пор и не увидел?
— Мистер, я же сказал вам, что вы не должны волноваться. Вы что — забыли? Вот и перестаньте волноваться. Сейчас с ребенком все идет отлично, слышите? Господи Боже мой, ведь это совсем не тот мальчик. Так что же они, по-вашему, могут сделать с ним, убьют его, что ли?
— Давно пора, — говорил тем временем Карелла в телефонную трубку. — Что у вас вообще там происходит, вы что — в очко режетесь? — Он промолчал, слушая ответ, а потом сказал. — Послушайте, с вами говорит Стив Карелла из Восемьдесят седьмого. Я сейчас нахожусь на Смоук-Райз по делу о похищении ребенка. Мы считали… Что значит — какого похищения? Где вы, наконец, работаете — в управлении полиции или в управлении по уборке мусора? Об этом говорят по всем радиостанциям города!
— Если они просто отпустят его, и он окажется на улице, — размышлял вслух мистер Рейнольдс, — он даже не будет знать, куда ему идти. Это совсем не такой ребенок, который сам сможет найти дорогу домой.
— Мистер Рейнольдс, уверяю вас, любой ребенок всегда находит дорогу куда угодно, здорово, правда?
— Во всяком случае, — говорил Карелла, — мы решили проверить список угнанных автомашин, поскольку могло оказаться, что в похищении использовалась машина… — Он остановился. — Что? Послушайте, мистер, назовите-ка свое имя!.. Детектив Планье? О’кей. Детектив Планье, я уже давно забыл все эти бородатые шуточки о похищениях, и в данный момент они не кажутся мне забавными. Вы, небось, если увидите покойника в гробу, не можете удержаться, чтобы не отмочить какую-нибудь шутку про ящики, так что ли? Похищен восьмилетний ребенок, и нам нужен сейчас же список угнанных машин. Если вы попробуете задержать его… Что?.. Нет, за последнюю неделю или десять дней… Что? И твоей мамочке тоже, — сказал Карелла. — Адрес звучит просто — Дуглас Кинг, Смоук-Райз. И все. Всего доброго детектив Планье. — Он повесил трубку и обернулся к Кассиди. — Шутник еще нашелся, — сказал он. — Я помешал им резаться в карты.
— У них там есть какие-нибудь новости, детектив Карелла? — спросил Рейнольдс.
— Да я ведь разговаривал всего лишь с отделом, ведающим похищениями автомобилей, — ответил Карелла.
— Ох!
— Вы видите — он все равно волнуется, — сказал Кассиди. — Я ему уже целый час твержу, что тут не о чем волноваться. Честно говоря, даже эта установка дополнительного аппарата — только пустая трата времени. Мальчишка благополучно вернется домой, вот увидите, мы тут и оглянуться не успеем, здорово, правда?
— Вы тоже так считаете? — спросил Кареллу Рейнольдс.
— Видите ли, — начал было Карелла, но в этот момент раздался звонок в дверь. Он тут же встал и пошел отворить дверь. В комнату вошел Паркер, хлопая себя для разогрева руками по бокам.
— У-у-ух! — сказал он. — Настоящий Северный полюс!
— Холодно на улице?
— У-ух! — снова сказал Паркер. — А как дела тут у вас? Здорово сидеть вот так в тепле, правда, Стиви? Тебе бы побыть там снаружи с этим сумасшедшим технарем.
— А чем там занят Крониг?
— Он старается вовсю над гипсовой отливкой со следа покрышки. А после этого он наверное решит посыпать порошком всю эту проклятую дорожку и будет искать там отпечатки пальцев. Черт бы побрал всех этих взбесившихся ученых. Мальчик-то все равно сейчас уже наверняка убит. — Карелла резко толкнул его в бок. — Чего это ты? — не понял Паркер.
Карелла украдкой глянул на Рейнольдса, который скорее всего просто не расслышал слов Паркера.
— Лейтенант все еще не появлялся и не давал о себе вестей? — спросил Карелла.
— Нет, не видел я его. Он наверняка лежит сейчас в своей тепленькой постельке, пристроившись к жене под бочок. — Некоторое время Паркер присматривался к действиям Кассиди, который разматывал разноцветные провода в другом конце комнаты. — А какого черта этот здесь делает?
— Прокладывает воздушку, для прямой связи с правлением телефонной компании.
— А это что еще такое? — спросил Паркер, указывая на еще один телефонный аппарат.
— Ты и сам, черт побери, прекрасно знаешь, что это. Это — параллельный аппарат.
— Все это одна сплошная липа, — сказал Паркер. — Параллельные телефоны, прямая линия — все это для пускания пыли в глаза. В жизни не видел такой суматохи. Не удивлюсь, если сюда прикатит сам шеф детективной службы города.