Читаем Gears of War #4. Распад Коалиции полностью

— «Тут расчёты до вечера можно вести», — сказал Майклсон. — «Но распространяется оно явно широкими полосами. У острова пять тысяч километров площади, и большинство этих территорий покрыто непроходимыми лесами или горами, так что рассмотреть всю местность у нас не выйдет. Мы живём у прибрежной линии с возделанными землями, полагаясь только на поля и пастбища. Сколько нужно стеблей, чтобы уничтожить все пашни, заморив нас голодом?»

Вот в этом-то и была вся загвоздка. И это ещё никто не заговорил про полипов, которые внезапно перешли в категорию временных проблем, уступив пальму первенства стеблям, способным отравлять почву ещё долгие годы. Полипов хотя бы можно взорвать, а вот яд в земле, какой бы он там ни был, — нет.

— «А ещё мы по-прежнему не знаем, насколько далеко от трещин в породе могут вылезать эти твари. Каждый день ожиданий перед эвакуацией людей лишь повышает наши риски».

— «Я так понимаю», — начал Прескотт, всё ещё стараясь не встречаться взглядом с Хоффманом, — «что одна из трещин пересекает остров с востока на запад, отрезая район Пелруана от остальной части Вектеса. Не случится ли такого, что однажды утром мы проснёмся и обнаружим стену из стеблей через всю северную часть острова?»

— «На этот случай, председатель, у нас уже готов план эвакуации. Хотя я считаю, что применить его стоит только в случае крайней необходимости. Нам ещё немало предстоит сделать, прежде чем переселить сюда три-четыре тысячи человек.

— «А эта ваша сеть спутников “Молота Зари” ещё работает?» — спросил Треску. — «Вся целиком, я имею в виду».

Были времена, когда ответить на такой вопрос от офицера войск СНР представлялось просто немыслимым.

“Он бывший офицер войск СНР”, — сам себе мысленно напомнил Хоффман. — “Он теперь с нами, а не против нас”.

— «Нам было чертовски сложно попасть им даже в левиафана», — ответил полковник. — «Спутники стали ломаться, так что выжигать пробившихся на поверхность стеблей по щелчку пальцев не выйдет».

— «А я вовсе не про их боевой потенциал спрашивал», — Треску встал из-за стола и подошёл к карте, будто бы не замечая стоявшего там же Прескотта. — «Снимки они же могут делать? Я так понимаю, что могут».

— «Какой вы наблюдательный», — Прескотт и не думал подвинуться в сторону, чтобы дать Треску пройти.

— «Это система метеорологических спутников», — сказал Майклсон. — «Но она практически мёртвая. Система дальней радиосвязи скоро откажет».

— «Если делать снимки с низкой орбиты, то разведка на “Воронах” вам больше не понадобится», — Треску вытащил нож из-за пояса, затем открыл подъёмное окно и стал точить сломанный карандаш. Щепки из-под лезвия уносило ветром вдаль. — «Но, полагаю, вы уже думали об этом».

Хоффману это и в голову не приходило, в основном, из-за того, что из метеорологических спутников уже много не выжмешь. Разрешение из камер хорошо подходило для исследования крупных метеорологических явлений. Но небольшие объекты вроде стебля на таких снимках не разглядишь.

— «Посмотрим, можно ли что-то сделать», — сказал Хоффман.

— «Когда планируете вводить ограничения по выдаче?» — осмотрев заточенный кончик карандаша, Треску вернулся на своё место у стола.

— «По выдаче чего? Топлива или пищи?» — уточнил Майклсон.

— «И того, и другого».

Прескотт внимательно изучал карту, подбрасывая одну из кнопок на ладони, а затем вдруг посмотрел Хоффману прямо в глаза, впервые с того момента, как тот вошёл в комнату, и медленно вдавил кнопку большим пальцем в карту.

— «Пищу мы и так уже выдаём по распределению, и проблем с этим нет», — сказал председатель. — «И раз уж продуктовых магазинов тут тоже нет, то можно не переживать, что их ограбят. К тому же, мы уже давно научились правильно рассчитывать, сколько калорий нужно каждому человеку для выживания, не так ли, полковник?»

— «Расход имульсии сейчас минимален, но это не значит, что её запасы никогда не иссякнут».

— «Если кому интересно, то я прихватил с собой последние расчёты о минимально необходимых запасах топлива», — Майклсон открыл записную книжку. — «Главный инженер составил максимально точный план относительно неприкосновенных запасов топлива для возвращения на материк».

— «И это будет поездка в один конец», — склонил голову Треску.

— «Именно. Мы постараемся разместить оставшееся население на судах как можно компактнее. Конечно, у нас тут не круизный лайнер, так что удобств особых не будет, но права на ошибку у нас нет. Это наш план на самый крайний случай».

Окно так никто и не закрыл. Хоффман слышал шум моторной лодки, медленно идущей вдоль берега, а также мерный плеск волн, разбивающихся о гранитный утёс, на котором располагалась их база. И не было ничего кроме этих звуков — ни рокочущих двигателей курсировавших по дорогам “Кентавров”, ни грохота артиллерийских залпов вдали, ни привычного шума городской суеты. Но в этот раз нахлынувшая тишина не принесла с собой ощущение блаженства от наступившего перемирия. Она была лишь напоминанием о том, насколько же далеко от них осталась большая земля.

Перейти на страницу:

Похожие книги