Читаем Гарольд и Мод полностью

САДОВНИК (священнику). Вы бы лучше сказали этим двоим, чтобы они все унесли, иначе мне придется о них доложить.

МОД. Как вы можете просить его об этом! Отец Финнеган — служитель Бога. Он посвятил свою жизнь милосердию, помощи слабым и угнетенным! И вы думаете, что он повернется спиной к этому деревцу? Ответьте ему, отец мой…

СВЯЩЕННИК (в затруднении). Но, если…

МОД. Это невозможно! Совершенно невозможно! Гарольд, принесите дерево.

САДОВНИК. Очень хорошо, мадам, я вас предупредил. Я пойду за моим начальником. И в другой раз оставьте мою тачку там, где она стояла. (Выходит недовольный, забрав с собой тачку.)

Гарольд продолжает держать деревце и намеревается уйти.

МОД. В другой раз я уж, конечно, не приду сюда! Что-что, а места хватает!

СВЯЩЕННИК. В самом деле, может быть, вы могли бы унести его в другое место? Дело в том что у вас нет разрешении копать здесь, и если главный садовник скажет, что вы должны отсюда уйти, то лично я ничего не могу сделать.

МОД. Так вы против нас? Вы тоже?

ГАРОЛЬД (вступая в разговор). В самом деле не думаю, что…

МОД (перебивает его). Но я его не обвиняю, вовсе нет! (Священнику). Я уверена, что у вас есть свои причины. Я на вас не сержусь.

Появляется садовник. со своим ШЕФОМ, человеком высокого роста, которого не проведешь.

ГЛАВНЫЙ САДОВНИК. Итак, кто-то, кажется, собирается копать яму и посадить дерево?

САДОВНИК. Это она. И парень.

МОД. Господа, поберегите слюну! Ваше отношение заставило меня переменить намерения. Здесь неблагоприятная обстановка для выздоровления. Мы посадим его в другом месте. В лесу.

ГАРОЛЬД. Где?

МОД. Пойдемте! Довольно разговоров. Оставим их один на один с совестью. (Берет лопату и уходит.)

Гарольду, который все еще держит деревце, остается только следовать за ней. Садовник смотрит им вслед.

ГЛАВНЫЙ САДОВНИК. Вы правы, Жиббон, они совсем чокнутые. (Священнику.) Это ваша подруга?

СВЯЩЕННИК. Просто знакомая. Вчера мы встретились в первый раз. Она выражает свои мысли… очень необычно.

ГЛАВНЫЙ САДОВНИК. Если все ее идеи того же сорта, скажите ей, чтобы она лучше держалась подальше. Законы существуют не зря.

СВЯЩЕННИК. Я вас понимаю… Теперь я должен вернуться к своим обязанностям.

Он уже поворачивается, но садовник, который смотрит вдаль, вскрикивает, обращаясь к нему.

САДОВНИК. Скажите, отец мой, не на вашей ли машине они уезжают?

СВЯЩЕННИК (смотрит. Он от удивления открывает рот. Слышен шум удаляющейся машины.) В самом деле… Это моя машина!

Картина 6

Дом Мод. Мод подходит к дому, следом за ней Гарольд, несущий деревце.

МОД. Великий Вальтер, знаете ли, Вальтер — отмычка был незаурядным человеком. Удивительный талант. Он воспользовался своим пребыванием в тюрьме, чтобы изучить буддизм, а выйдя из нее отправился в Тибет… Поставьте деревце здесь, пожалуйста… Уезжая, он оставил мне свой набор отмычек. Мне пришлось добавить к ним несколько штук для новых типов замков, но не так много, как можно было предположить. Когда у вас хороший набор в основе, достаточно добавить лишь несколько вариантов.

ГАРОЛЬД. Вы можете забраться в любую машину и уехать?

МОД. Не в любую, я выбираю. Терпеть не могу чехлы из пластика… Вот здесь, прекрасно.

Гарольд ставит деревце.

Мы посадим его в лесу. Завтра с утра, пораньше.

ГАРОЛЬД. Знаете…. я думаю, что не смогу.

МОД (смеется). Не бойтесь, мы не пойдем пешком. Надо найти грузовик.

ГАРОЛЬД. Вы возьмете грузовик?

МОД. Конечно.

ГАРОЛЬД (обращаясь в пространство). Но… Вы уже взяли машину священника, теперь вам понадобился… Что скажут владельцы?

МОД. Какие владельцы? Разве понятие собственности не абсурдно?

ГАРОЛЬД. Вы делаете неприятности людям. Не уверен, что вы правы!

МОД. Мой маленький Гарольд, если у некоторых людей возникают неприятности, потому что они полагают, что имеют на что-то права, но я лишь тактично освежаю их память. Сегодня вы здесь, завтра вас здесь не будет, не привязывайтесь ни к чему. Взяв на вооружение эту идею, я позволяю себе коллекционировать множество интересе вещей. Входите, вы увидите.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза