Читаем Гарольд и Мод полностью

ГАРОЛЬД пересекает неф, где находится гроб и смотрит на него. Затем он садится на скамью. Он ждет. Глаза его останавливаются на корзинке, стоящей рядом на скамье. Он оглядывается, ища ее владельца. Внезапно до него доносится какой-то шум из-под соседнего стула. Он оборачивается. Появляется МОД, очаровательная пожилая дама, которая ему улыбается.

МОД. Прошу прощения, вы не видите фисташек?

ГАРОЛЬД. Что?

МОД. Фисташки. (Выпрямляется и смотрит у себя под ногами.) Нет. Наверное, я все уже подобрала. (Протягивает ему сумку.) Хотите?

ГАРОЛЬД. Нет, спасибо.

МОД. Это очень питательно.

ГАРОЛЬД. Спасибо. Правда, не хочу.

МОД. Потом, может быть?.. Ах вот, я вижу еще одну! Поднимает.) Вынимаю из корзины сумку и вдруг — раз! Все фисташки на земле. Я становлюсь немного неловкой. (Садится рядом с Гарольдом и корзиной. Он немного нервничает, но она, щелкая фисташки, улыбается ему очень приветливо). Вы знали его?

ГАРОЛЬД. Кого?

МОД (показывая на гроб). Покойника.

ГАРОЛЬД. Нет.

МОД. Я тоже нет. Я слышала, ему было восемьдесят лет. Прекрасный возраст, чтобы умереть, не правда ли?

ГАРОЛЬД. Не знаю.

МОД. В восемьдесят лет еще слишком рано. В восемьдесят пять уже не двигаешься. Уж лучше к этому времени перейти на другой берег. Хотите апельсин?

ГАРОЛЬД. Нет, спасибо.

МОД. Вы немного едите. Я права?

ГАРОЛЬД. Это… чтобы не испортить аппетит к обеду. В самом деле, я… (Смотрит на часы).

МОД. Вы часто ходите на похороны?

ГАРОЛЬД. О…

МОД. Я тоже. Это меня забавляет. Все начинается и все кончается. Рождение, смерть… Конец находится в начале, начало в конце… Большой круг, который вращается… Как вас зовут?

ГАРОЛЬД. Гарольд Чейзен.

МОД. Я — графиня Матильда Шарден, но вы можете звать меня просто Мод.

ГАРОЛЬД. Очень приятно. Теперь мне пора идти. (Снова смотрит на часы.)

МОД. Посмотрите вокруг себя: невероятно, неправда ли? Все черно, скорбные статуи… и… (показывая пальцем) эти мрачные распятия. Зачем же пугать людей смертью? Будто со смертью человека история останавливается!

Скромный невысокий священник, направляющийся к алтарю, замечает жующую Мод и устремляется к ней. Это Финнеган.

СВЯЩЕННИК. Послушайте, мадам, что вы делаете?

МОД. Здравствуйте, отец мой. Мы ждем начала обряда. Это вы здесь председательствуете?

СВЯЩЕННИК. Да, мадам, это я буду совершать богослужение. Но здесь нельзя есть… Это не разрешается.

МОД. Нужно ли господу что-нибудь, кроме нашего блага?

СВЯЩЕННИК. Нет.

МОД. Тогда в чем же дело? Как, раз об этом мы говорили с Гарольдом. Откуда, по-вашему, эта мания черного? Ведь никто не приносит черных цветов, не так ли? Черные цветы — это цветы мертвые. Кто станет приносить мертвые цветы на похороны? (Смеется). Совершенно нелепо.

ГАРОЛЬД. Мне надо идти.

МОД. Вы идете обедать?

ГАРОЛЬД. Да.

МОД. Ну что же, приятного аппетита, Гарольд. Надеюсь, что скоро снова увидимся.

Гарольд, кивнув, удаляется. Освещение слабеет.

СВЯЩЕННИК. Я бы хотел сказать вам несколько слов, мадам, по поводу…

МОД. Тем лучше. Я была бы ряда поболтать с вами. Хотелось бы поговорить о многим. Например, об этих статуях. Посмотрите, как они зловещи… ни тени улыбки. Это глупо. Я хочу сказать: святые должны быть счастливыми, вы не находите? Несчастный святой — это невообразимо.

СВЯЩЕННИК. Я понимаю, что вы хотите сказать, мадам…

МОД. Мод.

СВЯЩЕННИК. Но что касается фисташек…

МОД. Увы, мне очень жаль! Боюсь, что у меня больше не осталось. Хотите апельсин?

СВЯЩЕННИК?. Нет, спасибо. Через пять минут у меня служба и…

МОД. Ну, тогда у нас еще много времени. Идите сюда. Я давно хотела вас спросить: почему вы запираете на замок кружку для пожертвований?

СВЯЩЕННИК. Мы всегда ее запираем на замок.

МОД. (Протягивает ему висячий замок, который вынула из корзины). Она больше не заперта! (Удаляется.)

Священник стоит, в недоумении. Затемнение.

Картина 4

Дом Гарольда. М-м ЧЕЙЗЕН с пачкой бумаги в руках входит в гостиную. Замечает Гарольда у двери и жестом велит его подойти.

М-м ЧЕЙЗЕН. Гарольд, я получила анкету из областного отделени Срочного брачного агентства. Может быть, это долгожданный шанс найти тебе жену.

ГАРОЛЬД. Жену?

М-м ЧЕЙЗЕН. Да, мой милый. Тебе уже давно пора жениться.

ГАРОЛЬД. Но…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза