Читаем Fire in Cairo / Огни Каира полностью

Машина плавно тронулась с места и понеслась обратно по той же пыльной дороге.

— Вам куда? В отель? — громко, но спокойно спросил водитель на ломаном английском.

— Да. Сначала туда, а потом сразу в аэропорт, — не задумываясь, ответил Дэвид, у него больше не было причин ни секунды оставаться в этой стране.

— Молодой господин сказал, что вы плохо ориентируетесь в городе, просил поберечь вас.

— Зачем? — Дэвиду сейчас меньше всего хотелось с кем-либо говорить, поэтому он откинул голову на спинку сиденья и прикрыл глаза. Голова казалась невыносимо тяжелой.

— Вы же друг молодого господина. Жаль, что так скоро уезжаете. Халиль-бей праздник в честь молодого господина устроит…

— Главное, чтобы не убил…

— Что вы! В прошлом году Билл прирезал любимую собаку господина, потому что пес имел обыкновение лаять под окнами каждое утро.

Дэвид невольно открыл глаза. О чем он? О ком?

— Погодите, вы хотите сказать, что Билл собственными руками убил животное? — Дэвид не верил своим ушам. Неужели Билл, его Билл, способен на такое?

— Что касается Халиль-бея, тут лучше никому близко не подходить. Даже псу. Парень ревнивый сильно. Своевольный. Настоящий шайтан! — Он произнес это таким тоном, как будто рассказывал о молодом скакуне, который подчиняется только одному хозяину. В его интонациях Дэвид уловил азарт и интерес. Они все были зрителями на этом представлении, делали свои ставки, болели то за хозяина, то за молодого господина. Как в эту игру попал Дэвид? Как он мог так глупо повестись на смазливую мордашку, как позволил себя развести, словно последнего тупого лоха?

— И что? Наказал его Халиль-бей? — с сарказмом выделил последнее слово. Зачем он продолжает эту пытку? До него неожиданно дошло, что за неделю он не узнал о парне ничего. Только имя…

— О! Слуги рассказывали, что хозяин был так зол, искал его повсюду, грозил расправиться. Мы уже думали, что не видать нам больше молодого господина. Но вот странное дело — гнев его прошел быстрее, чем песчаная буря весной. А когда хозяин узнал, что молодой господин где-то в Каире, всю охрану собрал, слуг взял, лично из Марокко приехал.

— Из Марокко?

— Да, хозяин живет в Марокко с молодым господином. Халиль-бей много по Европе и Америке ездит, молодой господин всюду следует. Обучается наукам и искусствам. Ему нравится. Учителя в дом приходят. Молодой господин потом хозяина развлекает, представления устраивает, танцы. Красивый очень. Халиль-бей очень любит, когда молодой господин танцует. — Водитель неожиданно начал напевать что-то протяжно-восточное, щелкая языком и художественно размахивая свободной рукой, вызывая в Дэвиде сильный приступ мизантропии.

— А почему он пропал? Сбежал почему? — с трудом прервал его «танцы» он.

— Нельзя мусульманину без жены. А молодой господин так кричал. Все вокруг слышали, как он кричал. Ох, столько всего наговорил Халиль-бею. Обещал себя убить, если порог их дома переступит женщина. Говорили, не спал, не ел потом. Хозяин на него рассердился. Под замок посадил. Все к свадьбе готовились.

— Женился? — усмехнулся Дэвид, в душе уже зная ответ.

— Так ведь молодой господин охрану обманул и сбежал в день свадьбы. Халиль-бей красавицу невесту увидеть даже не захотел и прочь прогнал… — он возмущенно взмахнул рукой.

Дэвид ждал. Водитель молчал.

— А для невесты-то какой позор, — деланно возмутился Дэвид. — Наверное, дорого потом Халиль-бей заплатил за такой позор?

— Что вы! Вы даже не представляете, как много!

— И что же, он ждал, что Билл к нему вернется?

— Нет. Молодого господина искали всюду. Хозяин лучших людей нанял. Все дела бросил. К нему друг приезжал, сказал, что видел в Каире танцовщика, похожего на молодого господина. Хозяин в тот же день в Каир прилетел. Сам, лично обходил все отели, искал его. Я его возил. Следовал за ним везде. Видел, как переживает Халиль-бей. Мы все за хозяина переживаем. Но мы его вчера нашли. Боялись, убьет на месте, но нет, простил как всегда…

Дэвид спокойно слушал рассказ водителя. Билл оказался совершенно незнакомым, чужим ему человеком. Его связывало с шейхом нечто большее, необъяснимое и пугающее. Какая-то болезненная страсть и любовь, о которой пишут только в книгах и которой не существует на самом деле. Разве так бывает? Почему не с ним? Почему все рухнуло, вмиг сложилось, словно карточный домик? Дэвиду казалось будто, что-то большое, важное прошло мимо, где-то совсем рядом, слегка коснувшись, но так и не затронув по-настоящему. Гнев незаметно уходил, уступая место разочарованию и обиде. Мужчина закрыл лицо руками и почувствовал, как ладони стали влажными и горячими. Билл…

===== *** =====

Боль никак не унималась, а сердце все тянуло туда, вниз. С наступлением ночи огни казались особенно яркими, завораживающими. Самолет продолжал набирать скорость — и вскоре все слилось воедино, больше напоминая яркий полыхающий пожар.

— Простите, это не вы обронили? — В руках стюардессы был тот самый алый платок. Девушка протянула его Дэвиду и, любезно улыбнувшись, удалилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги