Читаем Фархад и Ширин полностью

Лишь утренней зари забил родник,Преобразив небесный луг в цветник, —Свои войска из греческой землиВ Китай хакан с Фархадом повели.Дел не имея на пути своем,Шли без задержек, ночью шли и днем.И вот царевич и его отецВ родной Китай вернулись наконец…Хакан воссел на трон, — скажи, что такЛуна в зодиакальный входит знак.Фархад унять волнения не мог,Едва переступив родной порог,Он, удержать не в силах чувств своих,Потребовал ключи от кладовых:Свою мечту увидит он теперь!Сокровищницы распахнул он дверь, —И вот ларец в его руках… о нет,Скажи: вместилище ста тысяч бед!«О казначей, поторопись, не мучь:От ларчика подай скорее ключ!»Но ключик, видно, в сговоре с замком,Твердит свое железным язычком,И в скважину войти не хочет он, —Царевичу беду пророчит он,И за намеком делает намекУпрямому царевичу замок.Волос упавших дергает он прядь:«Оставь меня, не надо отпирать!»Но человек не властен над собой,Когда он соблазнен своей судьбой.Царевич все же отомкнул замокИ зеркало из ларчика извлек.Глядит Фархад, и, изумленный, вдругРоскошный видит он зеленый луг.Обильно луг цветами весь порос —Не счесть фиалок, гиацинтов, роз.Там каждая травинка — узкий нож,Заржавленный от кровопуска нож;Там каждая фиалка — страшный крюк,Чтоб разум твой хватать за горло вдруг;Нарцисс вином столь пьяным угощал,Что сразу ум в безумье превращал;В крови у каждой розы лепестки;Петлятся гиацинтов завитки,И что ни завиток — аркан тугой,Которым ловят разум и покой;Татарский мускус темень источал, —Он будущность народа омрачал;В предчувствии, как будет гнет велик,У лилий отнимался там язык;И розы страсти распускались там, —Чернели, сохли, испекались там;Всходили там цветы — богатыри, —Горели гневом мести бунтари.Царили там смятенье и печаль…Фархад теперь окинул взором даль.Он увидал гряду гранитных скал —Их дикий строй долину замыкал.И там, на склонах каменной гряды,Людей каких-то видит он ряды.Они стоят, как будто вышли в бой,Толкуя оживленно меж собой.Но у людей — ни луков и ни пик, —Кирки в руках: долбят в камнях арык.Один из них, хоть молод он на вид,Всех возглавляя, сам долбит гранит,То действует киркою, то теслом,Каменотесным занят ремеслом.Как он печален! На него, скорбя,Глядит Фархад — и узнает себя!А в это время из-за острых скалСюда отряд наездниц прискакал:Красавицы, пленяющие взгляд,На каждой — драгоценнейший наряд.Одна была — как шах, средь всей толпы:Как роза — лоб, ресницы — как шипы;Век полукружья бледны, высоки,Уста ее румяны и узки.А конь ее — не конь, а дар небес!Нет, хром, в сравненье с ним, тулпар небес!Как управляла резвым скакуном,Как восседала, гордая, на нем!На скакуне она, как вихрь, неслась,Стремительнее всех других неслась.Был облик пери лучезарно-юн,Она казалась солнцем между лун.Куда б ни обращала взор с седла,Сжигала вмиг сердца людей дотла…Глядит Фархад и видит, что онаВ ту сторону пустила скакуна,Где был он сам, печальный и худой,Изображен в работе над плитой.Когда же, перед ним остановясь,Она его окликнула, смеясь,И всадницы лучистоокой взглядПочувствовал каменотес Фархад, —Его черты покрыла смерти тень,И он упал, как раненый олень…Увидя, как упал его двойник,Едва пред ним блеснул той пери лик,Получше разглядеть решил ФархадКрасавицу, чей смертоносен взгляд.Поднес он ближе зеркало к глазам,Взглянул — и простонал, и обмер сам,И на пол так же, как его двойник,Бесчувственно упал он в тот же миг.Бегут к хакану слуги: «Ой, беда!»Вошли, дрожат в испуге: «Ой, беда!»Услышал шах — и ворот разодрал:Увы! Увы! Он сына потерял!Мать прибежала — и за прядью прядьСвои седины стала вырывать.Узнал и зарыдал мудрец-вазир:Любил Фархада, как отец, вазир.И друг Фархада и молочный брат,Сын Мульк-Ары, Бахрам, кого ФархадСчитал ближайшим сверстником своимДушевнейшим наперсником своим, —Не ворот — грудь свою порвал, скорбя, —Чуть не лишил он жизни сам себя.Родные, свита, слуги и врачи —Как мотыльки у огонька свечи,Вокруг Фархада плачут, хлопоча,Увы, увы, — угасла их свеча!..Он, как покойник, сутки пролежал,Нет, был он жив, хотя едва дышал.И лишь когда свой животворный токПринес под утро свежий ветерок,Фархад вздохнул и бровью чуть повел,Румянцем жизни трепетным расцвел,Глаза открыл — и видит, как сквозь сон,Что близкими он всеми окружен,И все в слезах, и он не мог понять,Что в скорбь оделись и отец и мать…Когда же все припомнил он, тогдаСтрадать он стал от горького стыда,И был готов свою мечту проклясть,И в обморок непробудимый впасть.Он поднялся, и тут же в прах лицомПред матерью упал и пред отцом,И ноги их смиренно целовал,И плача о прощенье умолял.И счастливы, что милый сын их жив,Его утешив и благословив,Родители и все, кто были там,Ушли спокойно по своим делам…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 26. Алишер Навои. Поэмы

Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк Рё многогранен РєСЂСѓРі творческих интересов Рё РїРѕРёСЃРєРѕРІ Навои. РћРЅ — РїРѕСЌС' Рё мыслитель, ученый историк Рё лингвист, естествоиспытатель Рё теоретик литературы, музыки, государства Рё права, политический деятель. Р' своем творчестве РѕРЅ старался всесторонне Рё глубоко отображать действительность РІРѕ всем ее многообразии. Нет РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ более или менее заслуживающего внимания РІРѕРїСЂРѕСЃР° общественной жизни, человековедения своего времени, Рѕ котором РЅРµ сказал Р±С‹ своего слова Рё РЅРµ определил Р±С‹ своего отношения Рє нему Навои. Так РѕРЅ создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл РёР· пяти монументальных РїРѕСЌРј «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад Рё РЁРёСЂРёРЅВ», «Лейли Рё Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги