Читаем Фархад и Ширин полностью

Сократ спросил, как долго шли они,Как трудный путь перенесли ониИ через много ль им пришлось пройтиОпасностей, страданий на пути.Но каждый, выслушав его вопрос,Как будто онемел и в землю врос.Сказал мудрец хакану: «Весь ты сед,И много, верно, претерпел ты бед,Пока моей обители достиг.Но не горюй, почтеннейший старик:Сокровища, которым нет цены,Тебе уже всевышним вручены.Но от меня узнай другую весть:Еще одна тебе награда есть.Великим счастием отмечен ты:Знай — будешь очень долговечен ты.Открылось мне в движении планет,Что жизнь твоя продлится до ста лет.А если посетит тебя недугИ раньше срока одряхлеешь вдруг, —Я камешек тебе сейчас вручу:К нему ты обратишься, как к врачу.Ты этот камешек положишь в рот, —Недуг твой от тебя он отвернет,И старческую немощь без следаОн устранит на долгие года…»А Мульк-Аре сказал он в свой черед:«И ты немало претерпел тягот, —Награду дать мне надо и тебе:Ту самую награду — и тебе.Одна опасность вам грозит троим, —И мы пред ней в бессилии стоим.Она — в соединенье двух начал, —Блажен, кто только порознь их встречал:Начала эти — воздух и вода.Всевышний да поможет вам тогда…Я все открыл вам…» Шаху с Мульк-АройКивнул Сократ учтиво головойИ сам их до порога проводил.Фархада обласкал он, ободрилИ так сказал царевичу: «О ты,Рожденный для скорбей и доброты!Свой дух и плоть к страданьям приготовь:Великую познаешь ты любовь.Тысячелетье уж прошло с тех пор,Как сам себя обрек я на затвор.Я горячо судьбу благодарю,Что, наконец, с тобою говорю.Ведь ждал все дни и ночи я тебя:Вот вижу я воочию тебя!Мой час пришел — я в вечность ухожу.Послушай, сын мой, что тебе скажу:Знай, этот мир для праведных людей —Узилище и торжество скорбей.Да, жизнь — ничто, она — лишь прах и тлен:Богатства, власть — все это духа плен.Не в этом смысл земного бытия:Отречься должен человек от «я».Найти заветный жемчуг не даноБез погруженья на морское дно.Тот, кто от «я» отрекся, только тотК спасению дорогу обретет.Дороги же к спасенью нет иной,Помимо жертвенной любви земной.Любовь печалью иссушает плоть,В сухую щепку превращает плоть.А лишь коснется, пламенно-светла, —И вспыхнет щепка и сгорит дотла.Тебе любовь земная предстоит,Которая тебя испепелит.Ее не, сможешь ты преобороть;Ты обречен предать страданьям плоть.Отвержен будешь, одинок и сир,Но озаришь своей любовью мир.Слух о тебе до дальних стран дойдет,Он до южан и северян дойдет.Твоей любви прекрасная печальЗатопит и девятой сферы даль.[32]Твоя любовь, страданьем велика,Преданьями пройдет и сквозь века.Где б ни были влюбленные, — для нихСвященным станет прах путей твоих.Забудет мир о всех богатырях,О кесарях, хаканах и царях,Но о Фархаде будут вновь и вновьНароды петь, превознося любовь!..»Сократ умолк, глаза на миг закрылИ, торопясь, опять заговорил:«Пока глаза не смеркли, я скажу:О том волшебном зеркале скажу,Которое ты вынул из ларцаВ сокровищнице своего отца.Когда железный латник-великан,Хранивший Искандаров талисман,Сквозь зеркало, что ты стрелой пробил,Сражен тобой молниеносно был, —То расколдован был в тот самый мигИ первый талисман — его двойник.Когда вернешься в свой родной Китай,Ты свойство талисмана испытай, —Открой ларец — и в зеркало смотри:Что скрыл художник у него внутри,Проступит на поверхность. Ты узришьТу, от кого ты вспыхнешь и сгоришь.Начнется здесь твоей любви пожар, —Раздуй его, благослови пожар.Но знай: лишь раз, мгновение одноВиденье это созерцать дано.Откроет тайну зеркало на миг,Твоей любви ты в нем увидишь лик,Но ни на миг виденья не продлить.Твоей судьбы запутается нить:Ты станешь думать лишь о ней теперь,Страдать ты будешь все сильней теперь,И даже я, хранитель всех наук,Не угасил бы пламя этих мук.Так, на тебя свои войска погнав,Схватив и в цепи страсти заковав,Любовь тебя пленит навек. Но знай:Как ни страдай в плену, как ни стенай,Но кто такой любовью жил хоть миг, —Могущественней тысячи владык!Прощай… Мне время в вечность отойти,А ты, что в мире ищешь, обрети.Порой, страдая на огне любви,Мое ты имя в сердце назови…»На этом речь свою Сократ пресек:Смежив глаза, почил великий грек,Ушел, как и Сухейль, в тот долгий путь,Откуда никого нельзя вернуть…Теперь Фархад рыдал, вдвойне скорбя:Оплакивал Сократа и себя.И шаха он и Мульк-Ару позвалИ вместе с ними слезы проливал.Затем со свитой вместе, как могли,Положенною долею землиНавечно наделили мудреца, —Устроили обитель мертвеца.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 26. Алишер Навои. Поэмы

Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк Рё многогранен РєСЂСѓРі творческих интересов Рё РїРѕРёСЃРєРѕРІ Навои. РћРЅ — РїРѕСЌС' Рё мыслитель, ученый историк Рё лингвист, естествоиспытатель Рё теоретик литературы, музыки, государства Рё права, политический деятель. Р' своем творчестве РѕРЅ старался всесторонне Рё глубоко отображать действительность РІРѕ всем ее многообразии. Нет РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ более или менее заслуживающего внимания РІРѕРїСЂРѕСЃР° общественной жизни, человековедения своего времени, Рѕ котором РЅРµ сказал Р±С‹ своего слова Рё РЅРµ определил Р±С‹ своего отношения Рє нему Навои. Так РѕРЅ создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл РёР· пяти монументальных РїРѕСЌРј «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад Рё РЁРёСЂРёРЅВ», «Лейли Рё Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги