Читаем Фархад и Ширин полностью

Так, наблюдая чудеса везде,Два дня уж плыли шах и шах-заде.Однако их на бедствия обрекВ делах своих непостижимый рок.Недобрым резким ветром дунул юг, —Морская буря разразилась вдруг.И ужаснулись даже моряки,И, разрывая ворот, старикиВ отчаянье докладывали так:«Приметы знает опытный моряк:Бушует эта буря раз в сто лет, —Добра не ждать, а ждать великих бед!»Решили так: пока возможность есть,Шах должен с сыном в лодку пересесть,А эта лодка — месяца быстрейМогла стремиться по зыбям морей.Быть может, челн успеет их умчать,Пока не начал ураган крепчать.Ладью спустили. На беду свою,Фархад-царевич первым сел в ладью.Но вихрь, вонзив мгновенно когти волн,Прочь оттащил от корабля тот челн.Старик хакан, оставшийся один,Рвал в исступленье серебро седин,Рыдал, вопил… А где-то вдалекеСын мерил море в зыбком челноке.Кто мог разлуку эту им предречь?Увы, она не предвещала встреч!..А ураган, как разъяренный зверь,Пришел уже в неистовство теперь:Обрушил с неба мировой потоп:До дна пучину моря всю разгреб;Не только воды, — небо всколебал,То небо вниз швырял, то в небо — вал,И не до нижних сфер, а до высотДевятой сферы вал иной взнесет;И пеною все плещет в небеса,Пощечинами хлещет небеса,А от таких пощечин небосводТемнел, стал мрачным очень небосвод.Настала ночь… Но ураган не тих,Катил он сотни тысяч волн больших —И по волнам швырял туда-сюда,Как щепки, величайшие суда;То погружал их мачты в бездны он,То тыкал ими в свод небесный он,Как тычет пикой в грудь врага батыр.И тысячи проткнул он в небе дыр:Светила, замерцавшие сквозь тьму,Служили доказательством тому.Созвездья Рыб и Рака, трепеща,В пучину вод низверглись сообща.А остальные — в страхе пред водой,Едва завидя месяц молодой,К его ладье все устремились, в нейСпастись пытаясь от морских зыбей.И ангелы, путей небес лишась,Ныряли в море, в уток превратясь.* * *Прошла в жестокой непогоде ночь.Когда была уж на исходе ночь —И лоно неба стало поутруПодобно бирюзовому шатру, —Свирепый ураган ослаб, уснул,И моря успокоился разгул.Но корабли! Из сотни их едваДержались на воде один иль два!Хоть были очень крепки корабли, —Разбила буря в щепки корабли,И море на себе теперь неслоОсколок мачты, утлое весло,Несло обломки жалкие досок,И люди, за такой держась кусок,Зависели от милости волны,Как без руля и паруса челны.Счастливец тот, кто сразу же погиб,Кто заживо не стал добычей рыб!..* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература