Читаем Фархад и Ширин полностью

Для путешествия морского всеУже закончено, готово все…Пошли большие корабли вперед —За каждым забурлил водоворот.Пошли за ними стаями челны.Волнами их вздымаемы, челныКачались так, как если б в этот часУдар подземный весь Китай потряс.Морское дело знают моряки:Им весла — то, что рыбам плавники.Усердно корабельщики гребли,Неслись, волну взрезая, корабли,Неслись челны — и каждый, словно конь, —Разбрызгивая водяной огонь…Два дня, две ночи плыли корабли.Все ближе к цели были корабли.Сильней вздувает ветер паруса,Волна морская, словно бирюза:Сливаются с водой края небес.Открылся для Фархада мир чудес:И вёсел плеск, и мачт высоких скрип,И вид шныряющих диковин-рыб.Посмотришь — сердце в ужасе замрет:Страшилища неведомых пород!Плывут, как будто горы-острова,А присмотрись — живые существа.То — рыбы, а не горные хребты,Как волны, их узорные хребты.А скорость их! Небесный метеорВ своем паденье не настолько скор.Те безобразьем отвращают, теНи с чем нельзя сравнить по красоте, —Так изумительна окраска их,Все очертанья, вся оснастка их.Вокруг кишели тучи мелких рыб.Всю эту мелочь мы сравнить могли бС густой травой, что буйно, без числаВкруг мощных кипарисов проросла.Немало в море и Фархад и шахВстречали исполинских черепах.Их костяные страшные телаВздымались над водой, как купола,Что так вселенский зодчий воздвигалИ сам в пучину моря низвергал.И неуклюже плавающих вкосьИм видеть в море крабов довелось.Столкнется с черепахой краб порой —Столкнулась, ты б сказал, гора с горой.За рыбами, как тигры вод морских,Акулы шли и пожирали их.Их тело — как гранитная гора,А кожа их — шершавая кора,И вся в шипах. А пасть откроют — в нейНе счесть зубов… нет, не зубов — гвоздей!А на спине — плавник стоит торчком, —Зови его пилой, — не плавником.Нет! Копья полчищ моря — тот плавник,Зубцы твердыни горя — тот плавник!Вокруг морских собак бурлит всегда,Как муравейник вкруг змеи, вода.На суше много хищников живет,Но их не меньше и в пучине вод.Кто нужным счел и воды населять,Оплел сетями и морскую гладь…* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература