Читаем Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе полностью

примера такого "соблазна расчленения". Первый - слова Медеи об обманутом ею

Креонте ("Медея", 371 сл.): в подлиннике - "Он же дошел до такого неразумия,

что, имея возможность, изгнав меня из земли, этим (заранее) уничтожить мои

замыслы, - разрешил мне остаться на этот день, в течение которого я обращу в

трупы троих моих врагов - отца, дочь и моего мужа" (подстрочный перевод

самого Зелинского; "нечего говорить, что в поэзии этот перевод невозможен",

соглашается Зелинский, смело отождествляя "поэзию" со вкусами своего времени

и круга). У Анненского:

О слепец!

В руках держать решенье - и оставить

Нам целый день... Довольно за глаза,

Чтобы отца и дочь и мужа с нею

Мы в трупы обратили... ненавистных.

Другой пример - из монолога Федры ("Ипполит", 374 сл.; здесь Зелинский

заступается за связность подлинника, "его рассудочность вырастает из самого

характера героини: она так естественна, что с ее устранением пропадает и по-

эзия"), У Еврипида: "Уже и раньше в долгие часы ночи я размышляла о том, что

именно разрушает человеческую жизнь. И я решила, что не по природе своего

разума люди поступают дурно - благоразумие ведь свойственно многим - нет, но

вот как должно смотреть на дело. Мы и знаем и распознаем благо; но мы его не

осуществляем, одни из вялости, другие потому, что они вместо блага признали

другую отраду жизни". У Анненского:

Уже давно в безмолвии ночей

Я думою томилась; в жизни смертных

Откуда ж эта язва? Иль ума

Природа виновата в заблужденьях?..

Нет - рассужденья мало - дело в том,

Что к доброму мы не стремимся вовсе,

Не в том, что мы его не знаем. Да,

Одним мешает леность, а другой

Не знает даже вкуса в наслажденье

Исполненного долга...

Может быть, еще интереснее был бы третий пример - потому что в нем

прозаический подстрочник принадлежит самому Анненскому. В очерке о Еврипиде,

предпосланном отдельному изданию "Вакханок" (1894), он цитирует прозой

монолог Менекея из еще не переведенных им "Финикиянок" (ст. 991 сл.: "так

трезво, сознательно и сентенциозно кончает сын Креонта..."): "Итак, хитрыми

речами я, кажется, рассеял страх отца и могу идти теперь к цели свободно. Он

усылает меня из города и тем отнимает у фиванцев возможность спастись, т. е.

советует мне стать жалким трусом. Он - старик, и ему простительно, конечно,

но нашлось ли бы оправдание для меня, если б я предал отчизну, которая дала

мне жизнь... Как! Пока другие граждане без всякого оракула, без приказания

богов, не боятся умереть и крепко борются за родину за своими щитами, у

подножия стен, - какой стыд будет мне, если я предам и отца, и брата, и

город, и в страхе бегу от этих стен. Где бы ни спрятался я, меня везде

назовут трусом. Нет, о нет, клянусь Зевсом, клянусь кровожадным Ареем,

который дал фиванское царство племени, выросшему из зубов дракона, - я пойду

и с высоты укрепления брошусь в мрачную пасть дракона: так сказал

прорицатель, - и отчизна будет спасена. Да, это будет не бедная жертва:

родина спасется от страшного бедствия. О, если бы каждый гражданин нес на

общую пользу все благо, которое он может дать родному городу, меньше

несчастий выпадало бы на долю городов и процветание ожидало бы их в

грядущем". Сравним с этим стихотворный перевод того же Анненского:

...Согласием притворным

Утишил я тревожный дух отца,

И долее таиться мне не надо...

"Уйди, - он говорил, - и город брось

На произвол судьбы!" Такую трусость

Простят, конечно, люди старику,

Отцу простят - но сына, что отчизну

Мог выручить и предал, проклянут... и т. д.

Все это - примеры из монологов; а в лирических хорах, где еще больше

соблазна подменить логику эмоцией, такая перелицовка текста становится у

Анненского правилом. В "Дополнениях" к настоящему изданию напечатан

прозаический перевод "Вакханок", сделанный Ф. Ф. Зелинским (который,

впрочем, тоже позволял себе "нанизывать там, где античный поэт сцеплял"):

сравнивая фразу за фразой его работу с работой Анненского, читатель сам

проследит ту синтаксическую интонацию, которую Анненский не умел не

привносить в переводимые им стихи, и сам почувствует разницу между

классической поэтикой подлинника и неоромантической поэтикой перевода.

Переработка эта не ограничивается инотацией: по ходу ее - и тоже,

конечно, не преднамеренно - исчезают одни образы и возникают другие. Мы

видим, что в примере из "Медеи" из перевода выпадает целый стих ("изгнав

меня...") - "ради эффективности антитезы", справедливо замечает Зелинский. В

пример из "Ипполита" вкрадываются слова "в безмолвии ночей я думою

томилась..." - от романтической поэтики, где ночь всегда безмолвна, а дума

томительна. В целом Анненский сохраняет около 40% слов подлинника и

привносит целиком от себя около 40% слов своего перевода. (В хорах

показатель точности падает до 30%, показатель вольности взлетает до 60%:

парафразируя Жуковского, можно сказать: в драматических частях трагедии

Анненский - соперник Еврипида, в лирических частях - хозяин.) Ничего

особенного в этом нет, таков неизбежно бывает всякий стихотворный перевод: у

того же Зелинского в его переводе Софокла мы находим около 60% точности и

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги