"I went to the Mayor's office the next morning and they told me he hadn't showed up yet. They didn't know when he'd be down. | На следующее утро иду я в канцелярию мэра, но мне говорят, что он еще не приходил, а когда придет - неизвестно. |
So Doc Waugh-hoo hunches down again in a hotel chair and lights a jimpson-weed regalia, and waits. | Поэтому доктору Воф-Ху ничего не оставалось, как снова вернуться в гостиницу, грустно усесться в кресло, закурить сигару и ждать. |
"By and by a young man in a blue necktie slips into the chair next to me and asks the time. | Немного погодя подсаживается ко мне молодой человек в синем галстуке и спрашивает, который час. |
"'Half-past ten,' says I, 'and you are Andy Tucker. | - Половина одиннадцатого, - говорю я, - а вы Энди Таккер. |
I've seen you work. | Я знаю некоторые ваши делишки. |
Wasn't it you that put up the Great Cupid Combination package on the Southern States? | Ведь это вы создали в Южных штатах "Универсальную посылку Купидон". |
Let's see, it was a Chilian diamond engagement ring, a wedding ring, a potato masher, a bottle of soothing syrup and Dorothy Vernon-all for fifty cents.' | Погодите-ка, что в ней было. Да, да, обручальный перстень с чилийским брильянтом, кольцо для венчания, машинка для растирания картофеля, склянка успокоительных капель и портрет Дороти Вернон *1 - все за пятьдесят центов. |
"Andy was pleased to hear that I remembered him. | Энди был польщен, что я помню его. |
He was a good street man; and he was more than that-he respected his profession, and he was satisfied with 300 per cent. profit. | Это был талантливый уличный жулик, и, что важнее всего, он уважал свое ремесло и довольствовался тремястами процентов чистой прибыли. |
He had plenty of offers to go into the illegitimate drug and garden seed business; but he was never to be tempted off of the straight path. | Он имел много предложений перейти на нелегальную торговлю наркотиками, но никому не удавалось совратить его с прямого пути. |
"I wanted a partner, so Andy and me agreed to go out together. | Мне нужен был компаньон, мы переговорили друг с другом и согласились работать вместе. |
I told him about the situation in Fisher Hill and how finances was low on account of the local mixture of politics and jalap. | Я сообщил ему о положении вещей на Рыбачьей Горе, как трудны здесь финансовые операции ввиду вторжения в политику касторки. |
Andy had just got in on the train that morning. | Энди прибыл только что с утренним поездом. |
He was pretty low himself, and was going to canvass the whole town for a few dollars to build a new battleship by popular subscription at Eureka Springs. | У него у самого дела была не блестящи, и он намеревался открыть в этом городе публичную подписку для сбора пожертвований на постройку нового броненосца в городе Эврика-Спрингс *2. |
So we went out and sat on the porch and talked it over. | Было о чем потолковать, и мы вышли на крыльцо. |
"The next morning at eleven o'clock when I was sitting there alone, an Uncle Tom shuffles into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks, who, it seems, was the mayor and a mighty sick man. | На следующее утро в одиннадцать, когда я сидел в номере один-одинешенек, является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы доктор пожаловал на квартиру к судье Бэнксу, который, как выяснилось, и был мэром, - он тяжело захворал. |
"'I'm no doctor,' says I. 'Why don't you go and get the doctor?' | - Я не доктор, - говорю я, - почему вы не позовете доктора? |