Читаем Джефф Питерс как персональный магнит полностью

There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona and a dime's worth of aniline in that half-gross of bitters.В склянках была не только вода. К ней я примешал хинина на два доллара, да на десять центов анилиновой краски.
I've gone through towns years afterwards and had folks ask for 'em again.Много лет спустя, когда я снова проезжал по тем местам, люди просили меня дать им еще порцию этого снадобья.
"I hired a wagon that night and commenced selling the bitters on Main Street.В тот же вечер я нанял тележку и открыл торговлю на Главной улице.
Fisher Hill was a low, malarial town; and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic was just what I diagnosed the crowd as needing.Рыбачья Гора, хоть и называлась Горой, но была расположена в болотистой, малярийной местности; и я поставил диагноз, что населению как раз не хватает легочно-сердечной и противозолотушной микстуры.
The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner.Настойка разбиралась так шибко, как мясные бутерброды на вегетарианском обеде.
I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail.Я уже продал две дюжины склянок по пятидесяти центов за штуку, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет меня за фалды.
I knew what that meant; so I climbed down and sneaked a five dollar bill into the hand of a man with a German silver star on his lapel. "I ... commenced selling the bitters on Main Street."Я знал, что это значит. Быстро спустившись с тележки, я сунул пять долларов в руку субъекту с немецкой серебряной звездой на груди.
"'Constable,' says I, 'it's a fine night.'- Констебль, - говорю я, - какой прекрасный вечер!
"'Have you got a city license,' he asks, 'to sell this illegitimate essence of spooju that you flatter by the name of medicine?'А он спрашивает: - Имеется ли у вас городской патент на право продажи этой нелегальной бурды, которую вы из любезности зовете лекарством? Получили ли вы бумагу от города?
"'I have not,' says I. 'I didn't know you had a city.- Нет, не получал, - говорю я, - так как я не знал, что-то город.
If I can find it to-morrow I'll take one out if it's necessary.'Если мне удастся найти его завтра, я достану себе и патент.
"'I'll have to close you up till you do,' says the constable.- Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, - говорит полисмен.
"I quit selling and went back to the hotel.Я перестал торговать и, вернувшись в гостиницу, рассказал хозяину все, что случилось.
I was talking to the landlord about it. "'Oh, you won't stand no show in Fisher Hill,' says he.- У нас, на Рыбачьей Горе, вам не дадут развернуться, - сказал он.
'Dr. Hoskins, the only doctor here, is a brother-in-law of the Mayor, and they won't allow no fake doctor to practice in town.'- Ничего у вас не выйдет. Доктор Хескинс - зять мэра, единственный доктор на весь город, и власти никогда не допустят, чтобы какой-то самозванный целитель отбивал у него практику.
"'I don't practice medicine,' says I,- Да я не занимаюсь медициной, - говорю я.
'I've got a State peddler's license, and I take out a city one wherever they demand it.'- У меня патент от управления штата на розничную торговлю, а когда с меня требуют особое свидетельство от города я беру его, вот и все.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Благородный жулик [= Джефф Питерс и Энди Таккер]

Трест, который лопнул
Трест, который лопнул

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«– Трест есть свое самое слабое место, – сказал Джефф Питерс.– Это напоминает мне, – сказал я, – бессмысленное изречение вроде «Почему существует полисмен?».– Ну нет, – сказал Джефф, – между полисменом и трестом нет ничего общего. То, что я сказал, – это эпиграмма… ось… или, так сказать, квинтэссенция. А значит она, что трест и похож и не похож на яйцо. Когда хочешь раскокать яйцо, бьешь его снаружи. А трест можно разбить только изнутри. Сиди на нем и жди, когда птенчик разнесет всю скорлупу. Поглядите, какой выводок новоиспеченных колледжей и библиотек щебечет и чирикает по всей стране. Да, сэр, каждый трест носит в своей груди семена собственной гибели, как петух, который в штате Джорджия вздумает запеть слишком близко от сборища негров-методистов, или тот член республиканской партии, который выставляет свою кандидатуру в губернаторы Техаса…»

О. Генри

Юмористическая проза

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза