What was it you said I had, doc?' the mayor laughs, 'compound-well, it wasn't softening of the brain, I guess, anyway.' | Ха, ха, ха! Какую болезнь вы нашли у меня? Ха, ха, ха! Во всяком случае не размягчение мозга? |
"'A detective,' says I. | - Сыщик! - говорю я |
"'Correct,' says Biddle. | - Именно, - отвечает Бидл. |
' I'll have to turn you over to the sheriff.' | - Мне придется сдать вас шерифу. |
"'Let's see you do it,' says I, and I grabs Biddle by the throat and half throws him out the window, but he pulls a gun and sticks it under my chin, and I stand still. | - Ну, это мы еще посмотрим! - говорю я, хватаю его за горло и чуть не выбрасываю из окна. Но он вынимает револьвер, сует мне его в подбородок, и я успокаиваюсь. |
Then he puts handcuffs on me, and takes the money out of my pocket. "And I grabs Biddle by the throat." | Затем он надевает на меня наручники и вытаскивает из моего кармана только что полученные деньги. |
"'I witness,' says he, 'that they're the same bank bills that you and I marked, Judge Banks. | - Я свидетельствую, - говорит он, - что это те самые банкноты, которые мы с вами отметили, судья Бэнкс. |
I'll turn them over to the sheriff when we get to his office, and he'll send you a receipt. | Я вручу их в полицейском участке шерифу, и он пришлет вам расписку. |
They'll have to be used as evidence in the case.' | Им придется фигурировать в деле в качестве вещественного доказательства. |
"'All right, Mr. Biddle,' says the mayor. 'And now, Doc Waugh-hoo,' he goes on, 'why don't you demonstrate? Can't you pull the cork out of your magnetism with your teeth and hocus-pocus them handcuffs off?' | - Ладно, мистер Бидл, - говорит мэр, - А теперь, доктор Воф-Ху, - продолжает он, обращаясь ко мне, - почему вы не воспользуетесь своим магнетизмом и не сбросите с себя кандалы? |
"'Come on, officer,' says I, dignified. | - Пойдемте, сержант, - говорю я с достоинством. |
' I may as well make the best of it.' | - Нечего делать, надо покориться судьбе. |
And then I turns to old Banks and rattles my chains. | А затем, оборачиваясь к старому Бэнксу и потрясая кандалами, говорю: |
"'Mr. Mayor,' says I, 'the time will come soon when you'll believe that personal magnetism is a success. | - Мистер мэр, недалеко то время, когда вы убедитесь, что персональный магнетизм огромная сила, которая сильнее вашей власти. |
And you'll be sure that it succeeded in this case, too.' | Вы увидите, что победит она. |
"And I guess it did. | И она действительно победила. |
"When we got nearly to the gate, I says: | Когда мы дошли до ворот, я говорю сыщику: |
'We might meet somebody now, Andy. I reckon you better take 'em off, and-' Hey? | - А теперь, Энди, сними-ка с меня наручники, а то перед прохожими неловко... Что? |
Why, of course it was Andy Tucker. | Ну да, конечно, это был Энди Таккер. |
That was his scheme; and that's how we got the capital to go into business together." | Весь план был его изобретением: так-то мы и добыли денег для дальнейшего совместного бизнеса. |