Читаем Две судьбы полностью

My mother looked at me as if she doubted the evidence of her own senses.Моя мать взглянула на меня, как будто не поверила собственным ушам.
"He talks as if it were a real thing!" she exclaimed.- Он говорит, точно это действительно существо?- воскликнула она.
"George, you don't really believe that you saw somebody in the summer-house?- Джордж! Разве ты уверен, что в самом деле видел кого нибудь в беседке?
The place was empty.Она была пуста.
I tell you positively, when you pointed into the summer-house, the place was empty.Положительно говорю тебе, что когда ты указывал на нее, там не было ни души.
You have been thinking and thinking of this woman till you persuade yourself that you have actually seen her."Ты все думал об этой женщине и додумался до того, что вообразил, будто видишь ее.
I opened the sketch-book again.Я опять раскрыл альбом.
"I thought I saw her writing on this page," I answered.- Мне представилось, что она писала на этом листке, - ответил я.
"Look at it, and tell me if I was wrong."- Взгляните сюда.., разве я ошибся?
My mother refused to look at it.Матушка отказалась смотреть.
Steadily as she persisted in taking the rational view, nevertheless the writing frightened her.Хотя она упорно настаивала на своем мнении с разумной точки зрения, написанные слова все таки нагоняли на нее страх.
"It is not a week yet," she went on, "since I saw you lying between life and death in your bed at the inn.- Еще недели не прошло, - продолжала она, - как я видела тебя в постели, между жизнью и смертью.
How can you talk of keeping the appointment, in your state of health?Где ж тебе ехать на свидание при твоем состоянии здоровья?
An appointment with a shadowy Something in your own imagination, which appears and disappears, and leaves substantial writing behind it!И еще свидание с призраком собственного воображения, который является и потом исчезает, оставляя за собой вещественные письмена!
It's ridiculous, George; I wonder you can help laughing at yourself."Это смешно, Джордж, удивляюсь, как ты сам не хохочешь над собой.
She tried to set the example of laughing at me-with the tears in her eyes, poor soul! as she made the useless effort.Она попыталась показать мне пример, но слезы выступили у бедняжки на глазах, когда она тщетно силилась засмеяться.
I began to regret having opened my mind so freely to her.Я уже начинал жалеть, что поделился с ней своими мыслями.
"Don't take the matter too seriously, mother," I said.Не принимайте этого так серьезно, матушка, -возразил я.
"Perhaps I may not be able to find the place.- Быть может, я не отыщу и указанного места.
I never heard of Saint Anthony's Well; I have not the least idea where it is.В жизни не слыхивал про источник Святого Антония, я понятия не имею, где он находится.
Suppose I make the discovery, and suppose the journey turns out to be an easy one, would you like to go with me?"Положим, я найду его, положим, путь к нему окажется удобен, - не пожелаете ли вы поехать со мной?
"God forbid" cried my mother, fervently.- Сохрани меня Бог! - горячо возразила матушка.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги