My mother looked at me as if she doubted the evidence of her own senses. | Моя мать взглянула на меня, как будто не поверила собственным ушам. |
"He talks as if it were a real thing!" she exclaimed. | - Он говорит, точно это действительно существо?- воскликнула она. |
"George, you don't really believe that you saw somebody in the summer-house? | - Джордж! Разве ты уверен, что в самом деле видел кого нибудь в беседке? |
The place was empty. | Она была пуста. |
I tell you positively, when you pointed into the summer-house, the place was empty. | Положительно говорю тебе, что когда ты указывал на нее, там не было ни души. |
You have been thinking and thinking of this woman till you persuade yourself that you have actually seen her." | Ты все думал об этой женщине и додумался до того, что вообразил, будто видишь ее. |
I opened the sketch-book again. | Я опять раскрыл альбом. |
"I thought I saw her writing on this page," I answered. | - Мне представилось, что она писала на этом листке, - ответил я. |
"Look at it, and tell me if I was wrong." | - Взгляните сюда.., разве я ошибся? |
My mother refused to look at it. | Матушка отказалась смотреть. |
Steadily as she persisted in taking the rational view, nevertheless the writing frightened her. | Хотя она упорно настаивала на своем мнении с разумной точки зрения, написанные слова все таки нагоняли на нее страх. |
"It is not a week yet," she went on, "since I saw you lying between life and death in your bed at the inn. | - Еще недели не прошло, - продолжала она, - как я видела тебя в постели, между жизнью и смертью. |
How can you talk of keeping the appointment, in your state of health? | Где ж тебе ехать на свидание при твоем состоянии здоровья? |
An appointment with a shadowy Something in your own imagination, which appears and disappears, and leaves substantial writing behind it! | И еще свидание с призраком собственного воображения, который является и потом исчезает, оставляя за собой вещественные письмена! |
It's ridiculous, George; I wonder you can help laughing at yourself." | Это смешно, Джордж, удивляюсь, как ты сам не хохочешь над собой. |
She tried to set the example of laughing at me-with the tears in her eyes, poor soul! as she made the useless effort. | Она попыталась показать мне пример, но слезы выступили у бедняжки на глазах, когда она тщетно силилась засмеяться. |
I began to regret having opened my mind so freely to her. | Я уже начинал жалеть, что поделился с ней своими мыслями. |
"Don't take the matter too seriously, mother," I said. | Не принимайте этого так серьезно, матушка, -возразил я. |
"Perhaps I may not be able to find the place. | - Быть может, я не отыщу и указанного места. |
I never heard of Saint Anthony's Well; I have not the least idea where it is. | В жизни не слыхивал про источник Святого Антония, я понятия не имею, где он находится. |
Suppose I make the discovery, and suppose the journey turns out to be an easy one, would you like to go with me?" | Положим, я найду его, положим, путь к нему окажется удобен, - не пожелаете ли вы поехать со мной? |
"God forbid" cried my mother, fervently. | - Сохрани меня Бог! - горячо возразила матушка. |