Читаем Две судьбы полностью

Marriage?Женитьба?
I burst out laughing as the idea crossed my mind.Я расхохотался при одной этой мысли.
Since the innocently happy days of my boyhood I had known no more of love than the insect that now crept over my hand as it lay on the grass.После невинно счастливых дней моего детства любовь мне была так же чужда, как насекомому, которое ползло теперь по моей руке, лежавшей в траве.
My money, to be sure, would buy me a wife; but would my money make her dear to me? dear as Mary had once been, in the golden time when my portrait was first painted?Разумеется, за мои деньги я куплю жену, но будет ли она дорога мне за мои деньги - дорога, как была некогда Мери в то золотое время, когда был написан мой портрет?
Mary!Мери!
Was she still living?Жива ли она?
Was she married?Замужем ли?
Should I know her again if I saw her?Узнал бы я ее, если бы встретил?
Absurd!Нелепость!
I had not seen her since she was ten years old: she was now a woman, as I was a man.Я не видал ее с десятилетнего возраста. Теперь она женщина, а я мужчина.
Would she know me if we met?Узнает ли она меня, если бы мы встретились.
The portrait, still pursuing me, answered the question:Портрет, неотступно преследовавший меня, ответил на вопрос:
"Look at what you were once; think of what you are now!""Посмотри, кем ты был прежде, - подумай, кто ты теперь".
I rose and walked backward and forward, and tried to turn the current of my thoughts in some new direction.Я встал и ходил взад и вперед, стараясь придать своим мыслям другое направление.
It was not to be done.Невозможно?
After a banishment of years, Mary had got back again into my mind.После многих лет разлуки Мери снова овладела моей душой.
I sat down once more on the river bank.Я опять сел на берег.
The sun was sinking fast.Солнце быстро уходило за небосклон.
Black shadows hovered under the arches of the old stone bridge.Мрачные тени носились под арками старого каменного моста.
The red light had faded from the swift-flowing water, and had left it overspread with one monotonous hue of steely gray.Исчез красноватый отблеск на быстрых волнах; они приняли однообразный свинцовый цвет.
The first stars looked down peacefully from the cloudless sky.Первые звезды мирно глядели с безоблачного неба.
The first shiverings of the night breeze were audible among the trees, and visible here and there in the shallow places of the stream.Первые порывы ночного ветерка зашелестели листвой деревьев, зарябили там и сям мелкие места реки.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги