Marriage? | Женитьба? |
I burst out laughing as the idea crossed my mind. | Я расхохотался при одной этой мысли. |
Since the innocently happy days of my boyhood I had known no more of love than the insect that now crept over my hand as it lay on the grass. | После невинно счастливых дней моего детства любовь мне была так же чужда, как насекомому, которое ползло теперь по моей руке, лежавшей в траве. |
My money, to be sure, would buy me a wife; but would my money make her dear to me? dear as Mary had once been, in the golden time when my portrait was first painted? | Разумеется, за мои деньги я куплю жену, но будет ли она дорога мне за мои деньги - дорога, как была некогда Мери в то золотое время, когда был написан мой портрет? |
Mary! | Мери! |
Was she still living? | Жива ли она? |
Was she married? | Замужем ли? |
Should I know her again if I saw her? | Узнал бы я ее, если бы встретил? |
Absurd! | Нелепость! |
I had not seen her since she was ten years old: she was now a woman, as I was a man. | Я не видал ее с десятилетнего возраста. Теперь она женщина, а я мужчина. |
Would she know me if we met? | Узнает ли она меня, если бы мы встретились. |
The portrait, still pursuing me, answered the question: | Портрет, неотступно преследовавший меня, ответил на вопрос: |
"Look at what you were once; think of what you are now!" | "Посмотри, кем ты был прежде, - подумай, кто ты теперь". |
I rose and walked backward and forward, and tried to turn the current of my thoughts in some new direction. | Я встал и ходил взад и вперед, стараясь придать своим мыслям другое направление. |
It was not to be done. | Невозможно? |
After a banishment of years, Mary had got back again into my mind. | После многих лет разлуки Мери снова овладела моей душой. |
I sat down once more on the river bank. | Я опять сел на берег. |
The sun was sinking fast. | Солнце быстро уходило за небосклон. |
Black shadows hovered under the arches of the old stone bridge. | Мрачные тени носились под арками старого каменного моста. |
The red light had faded from the swift-flowing water, and had left it overspread with one monotonous hue of steely gray. | Исчез красноватый отблеск на быстрых волнах; они приняли однообразный свинцовый цвет. |
The first stars looked down peacefully from the cloudless sky. | Первые звезды мирно глядели с безоблачного неба. |
The first shiverings of the night breeze were audible among the trees, and visible here and there in the shallow places of the stream. | Первые порывы ночного ветерка зашелестели листвой деревьев, зарябили там и сям мелкие места реки. |