"Your mother stands in no need of any warning; she is herself aware of the critical state of her health," he said. | - Вашу мать нет надобности предупреждать, -сказал он, - она сама знает о критическом состоянии своего здоровья. |
"She sent for me to confirm her own conviction. | Она посылала за мной, чтобы услышать подтверждение своих убеждений. |
I could not conceal from her-I must not conceal from you-that the vital energies are sinking. | Я не мог скрыть от нее, не должен был скрывать, что жизненная энергия падает. |
She may live for some months longer in a milder air than the air of London. | Она может прожить на несколько месяцев дольше в более теплом климате, чем лондонский. |
That is all I can say. | Вот все, что я могу сказать. |
At her age, her days are numbered." | В ее лета дни ее сочтены. |
He gave me time to steady myself under the blow; and then he placed his vast experience, his matured and consummate knowledge, at my disposal. | Он дал мне время прийти в себя от полученного удара, а потом передал в мое распоряжение свой огромный опыт, свои недюжинные знания. |
From his dictation, I committed to writing the necessary instructions for watching over the frail tenure of my mother's life. | Под его диктовку я записал необходимые инструкции о том, как поддерживать слабое здоровье моей матери. |
"Let me give you one word of warning," he said, as we parted. | - Позвольте мне предостеречь вас, - сказал он, когда мы расстались. |
"Your mother is especially desirous that you should know nothing of the precarious condition of her health. | - Ваша мать особенно желает, чтобы вы не знали о плохом состоянии ее здоровья. |
Her one anxiety is to see you happy. | Она заботится только о вашем счастье. |
If she discovers your visit to me, I will not answer for the consequences. | Если она узнает о вашем посещении меня, я не отвечаю за последствия. |
Make the best excuse you can think of for at once taking her away from London, and, whatever you may feel in secret, keep up an appearance of good spirits in her presence." | Придумайте какой хотите предлог, чтобы тотчас увезти ее из Лондона, и, что бы ни чувствовали втайне, сохраняйте веселость в ее присутствии. |
That evening I made my excuse. | В этот вечер я придумал предлог. |
It was easily found. I had only to tell my poor mother of Mrs. Van Brandt's refusal to marry me, and there was an intelligible motive assigned for my proposing to leave London. | Его найти было легко, мне стоило только сказать моей бедной матушке об отказе мистрис Ван Брандт выйти за меня, и для моего предложения уехать из Лондона была понятная причина. |
The same night I wrote to inform Mrs. Van Brandt of the sad event which was the cause of my sudden departure, and to warn her that there no longer existed the slightest necessity for insuring her life. | В этот же самый вечер я написал мистрис Ван Брандт о печальном обстоятельстве, которое стало причиной моего внезапного отъезда, и дал ей знать, что нет никакой необходимости застраховать ее жизнь. |
"My lawyers" (I wrote) "have undertaken to arrange Mr. Van Brandt's affairs immediately. | "Мои поверенные (писал я) взялись немедленно устроить дела г на Ван Брандта. |
In a few hours he will be at liberty to accept the situation that has been offered to him." | Через несколько часов он будет в состоянии занять место, предложенное ему". |