Читаем Две судьбы полностью

Having answered my inquiries, the woman put her own sordid construction on my motive for visiting the prisoner.Ответив мне, женщина по своему растолковала мое желание навестить заключенного.
"Has the money you left upstairs gone into his greedy pockets already?" she asked.- Разве деньги, оставленные вами наверху, перешли уже в его жадные руки? - спросила она.
"If I was as rich as you are, I should let it go.- Будь я так богата, как вы, я не согласилась бы на это.
In your place, I wouldn't touch him with a pair of tongs!"На вашем месте я не дотронулась бы до него даже щипцами.
The woman's coarse warning actually proved useful to me; it started a new idea in my mind!Грубое предостережение женщины оказалось полезно мне. Оно пробудило новую мысль в моей голове.
Before she spoke, I had been too dull or too preoccupied to see that it was quite needless to degrade myself by personally communicating with Van Brandt in his prison.Прежде чем она сказала это, я был так глуп или так озабочен, что не подумал, что совершенно бесполезно унижать себя личным свиданием с Ван Брандтом в тюрьме.
It only now occurred to me that my legal advisers were, as a matter of course, the proper persons to represent me in the matter-with this additional advantage, that they could keep my share in the transaction a secret even from Van Brandt himself.Мне пришло в голову только теперь, что моим поверенным, разумеется, приличнее быть моими представителями в этом деле, - с тем очень важным преимуществом, что они могут скрыть даже от самого Ван Брандта мое участие в этой сделке.
I drove at once to the office of my lawyers.Я тотчас поехал в контору моих поверенных.
The senior partner-the tried friend and adviser of our family-received me.Меня принял старший партнер - испытанный друг и советник нашего семейства.
My instructions, naturally enough, astonished him.Мои инструкции, весьма естественно, удивили его.
He was immediately to satisfy the prisoner's creditors, on my behalf, without mentioning my name to any one.Он должен был немедленно удовлетворить кредитора заключенного моими деньгами, не упоминая о моем имени никому.
And he was gravely to accept as security for repayment-Mr. Van Brandt's note of hand!А в качестве гарантии за уплату он должен был получить расписку Ван Брандта.
"I thought I was well acquainted with the various methods by which a gentleman can throw away his money," the senior partner remarked.- Я думал, что мне хорошо известны различные способы, посредством которых джентльмен может растрачивать свои деньги, - заметил старший партнер.
"I congratulate you, Mr. Germaine, on having discovered an entirely new way of effectually emptying your purse.- Поздравляю вас, мистер Джермень, с открытием совершенно нового способа опустошать свой кошелек.
Founding a newspaper, taking a theater, keeping race-horses, gambling at Monaco, are highly efficient as modes of losing money.Основать газету, стать содержателем театра, держать беговых лошадей, вести игру в Монако -все это прекрасные способы бросаться деньгами.
But they all yield, sir, to paying the debts of Mr. Van Brandt!"Но все это не идет в сравнение, сэр, с уплатой долгов Ван Брандта!
I left him, and went home.Я оставил его и отправился домой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги