Having answered my inquiries, the woman put her own sordid construction on my motive for visiting the prisoner. | Ответив мне, женщина по своему растолковала мое желание навестить заключенного. |
"Has the money you left upstairs gone into his greedy pockets already?" she asked. | - Разве деньги, оставленные вами наверху, перешли уже в его жадные руки? - спросила она. |
"If I was as rich as you are, I should let it go. | - Будь я так богата, как вы, я не согласилась бы на это. |
In your place, I wouldn't touch him with a pair of tongs!" | На вашем месте я не дотронулась бы до него даже щипцами. |
The woman's coarse warning actually proved useful to me; it started a new idea in my mind! | Грубое предостережение женщины оказалось полезно мне. Оно пробудило новую мысль в моей голове. |
Before she spoke, I had been too dull or too preoccupied to see that it was quite needless to degrade myself by personally communicating with Van Brandt in his prison. | Прежде чем она сказала это, я был так глуп или так озабочен, что не подумал, что совершенно бесполезно унижать себя личным свиданием с Ван Брандтом в тюрьме. |
It only now occurred to me that my legal advisers were, as a matter of course, the proper persons to represent me in the matter-with this additional advantage, that they could keep my share in the transaction a secret even from Van Brandt himself. | Мне пришло в голову только теперь, что моим поверенным, разумеется, приличнее быть моими представителями в этом деле, - с тем очень важным преимуществом, что они могут скрыть даже от самого Ван Брандта мое участие в этой сделке. |
I drove at once to the office of my lawyers. | Я тотчас поехал в контору моих поверенных. |
The senior partner-the tried friend and adviser of our family-received me. | Меня принял старший партнер - испытанный друг и советник нашего семейства. |
My instructions, naturally enough, astonished him. | Мои инструкции, весьма естественно, удивили его. |
He was immediately to satisfy the prisoner's creditors, on my behalf, without mentioning my name to any one. | Он должен был немедленно удовлетворить кредитора заключенного моими деньгами, не упоминая о моем имени никому. |
And he was gravely to accept as security for repayment-Mr. Van Brandt's note of hand! | А в качестве гарантии за уплату он должен был получить расписку Ван Брандта. |
"I thought I was well acquainted with the various methods by which a gentleman can throw away his money," the senior partner remarked. | - Я думал, что мне хорошо известны различные способы, посредством которых джентльмен может растрачивать свои деньги, - заметил старший партнер. |
"I congratulate you, Mr. Germaine, on having discovered an entirely new way of effectually emptying your purse. | - Поздравляю вас, мистер Джермень, с открытием совершенно нового способа опустошать свой кошелек. |
Founding a newspaper, taking a theater, keeping race-horses, gambling at Monaco, are highly efficient as modes of losing money. | Основать газету, стать содержателем театра, держать беговых лошадей, вести игру в Монако -все это прекрасные способы бросаться деньгами. |
But they all yield, sir, to paying the debts of Mr. Van Brandt!" | Но все это не идет в сравнение, сэр, с уплатой долгов Ван Брандта! |
I left him, and went home. | Я оставил его и отправился домой. |