In the course of nature, I cannot hope to be with you much longer. | По закону природы я не могу надеяться еще долго оставаться с тобой. |
When I am gone, who will be left to care for you and love you, in the place of your mother? | Когда я умру, кто останется, чтобы заботиться и любить тебя взамен твоей матери? |
No one will be left, unless you marry Mrs. Van Brandt. | Никого не останется - если ты не женишься на мистрис Ван Брандт. |
Your happiness is my first consideration, and the woman you love (sadly as she has been led astray) is a woman worthy of a better fate. | Твое счастье - моя первая забота, и женщина, которую ты любишь (хотя ее сбили с пути таким печальным образом), достойна лучшей участи. |
Marry her." | Женись на ней. |
I could not trust myself to speak. | Я не мог решиться заговорить. |
I could only kneel at my mother's feet, and hide my face on her knees, as if I had been a boy again. | Я мог только стать на колени перед матушкой и спрятать лицо на ее коленях, как будто опять стал ребенком. |
"Think of it, George," she said. "And come back to me when you are composed enough to speak as quietly of the future as I do." | - Подумай об этом, Джордж, - сказала она, - и вернись ко мне, когда успокоишься, чтобы поговорить о будущем. |
She lifted my head and kissed me. | Она приподняла мою голову и поцеловала меня. |
As I rose to leave her, I saw something in the dear old eyes that met mine so tenderly, which struck a sudden fear through me, keen and cutting, like a stroke from a knife. | Когда я встал, я увидел в милых, поблекших глазах, так нежно встретившихся с моими, что то такое, пронзившее меня внезапным страхом -сильным и жестоким, как удар ножа. |
The moment I had closed the door, I went downstairs to the porter in the hall. | Как только я затворил дверь, я спустился вниз к привратнику. |
"Has my mother left the house," I asked, "while I have been away?" | - Матушка выезжала, - спросил я, - пока меня не было? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Have any visitors called?" | - Были гости? |
"One visitor has called, sir." | - Один гость был, сэр. |
"Do you know who it was?" | - Вы знаете, кто это? |
The porter mentioned the name of a celebrated physician-a man at the head of his profession in those days. | Привратник назвал одного знаменитого доктора -человека в то время известнейшего среди людей своей профессии. |
I instantly took my hat and went to his house. | Я тотчас взял шляпу и пошел к нему. |
He had just returned from his round of visits. | Он только что вернулся домой. |
My card was taken to him, and was followed at once by my admission to his consulting-room. | Мою карточку отнесли к нему, и меня тотчас провели в его кабинет. |
"You have seen my mother," I said. "Is she seriously ill? and have you not concealed it from her? | - Вы видели мою мать, - сказал я, - видимо, она опасно больна - и вы не скрыли этого от нее? |
For God's sake, tell me the truth; I can bear it." | Ради Бога, скажите мне правду! Я все перенесу. |
The great man took me kindly by the hand. | Знаменитый доктор ласково взял меня за руку. |