Читаем Две судьбы полностью

The child sends you a kiss; and the mother signs herself your grateful and affectionateДевочка посылает вам поцелуй, а мать подписывается вашей признательной и любящей М.
"M. VAN BRANDT."Ван Брандт".
When I first read those lines, they once more recalled to my memory-very strangely, as I then thought-the predictions of Dame Dermody in the days of my boyhood.Когда я прочел эти строки, они опять напомнили мне довольно странное, как мне тогда казалось, предсказание бабушки Дермоди в дни моего детства.
Here were the foretold sympathies which were spiritually to unite me to Mary, realized by a stranger whom I had met by chance in the later years of my life!Вот предсказанная симпатия, духовно соединявшая меня с Мери, осуществлялась с посторонней, с которой я встретился позднее.
Thinking in this direction, did I advance no further?Размышляя об этом, как я не подвинулся дальше?
Not a step further!Ни одним шагом дальше?
Not a suspicion of the truth presented itself to my mind even yet.Ни малейшего подозрения об истине не представлялось моему уму даже теперь.
Was my own dullness of apprehension to blame for this?Следовало ли обвинять в этом мою недальновидность?
Would another man in my position have discovered what I had failed to see?Узнал ли бы другой в моем положении то, чего не ведал я?
I look back along the chain of events which runs through my narrative, and I ask myself, Where are the possibilities to be found (in my case, or in the case of any other man) of identifying the child who was Mary Dermody with the woman who was Mrs. Van Brandt?Я оглядываюсь на цепь событий, прошедших через мой рассказ, и спрашиваю себя: была ли возможность для меня или кого другого узнать ребенка Мери Дермоди в женщине мистрис Ван Брандт?
Was there anything left in our faces, when we met again by the Scotch river, to remind us of our younger selves?Осталось ли что нибудь в наших лицах, когда мы встретились у шотландской реки, что напоминало бы нам нашу молодость?
We had developed, in the interval, from boy and girl to man and woman: no outward traces were discernible in us of the George and Mary of other days.Мы за этот промежуток времени превратились из мальчика и девочки в мужчину и женщину, в нас не осталось следов прежних Джорджа и Мери.
Disguised from each other by our faces, we were also disguised by our names.Скрытые друг от друга нашими лицами, мы были также скрыты нашими именами.
Her mock-marriage had changed her surname.Ее мнимое супружество переменило ее фамилию.
My step-father's will had changed mine.Завещание моего отчима переменило мою.
Her Christian name was the commonest of all names of women; and mine was almost as far from being remarkable among the names of men.Ее имя было самое распространенное, а мое также ничем не отличалось от обыкновенных мужских имен.
Turning next to the various occasions on which we had met, had we seen enough of each other to drift into recognition on either side, in the ordinary course of talk?Если вспомнить все случаи, когда мы встречались, разве мы достаточно имели времени, чтобы в ходе разговора узнать друг друга?
We had met but four times in all; once on the bridge, once again in Edinburgh, twice more in London.Мы встречались всего четыре раза: раз на мосту, раз в Эдинбурге, два раза в Лондоне.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги