Читаем Две судьбы полностью

"Has my hand warned you not to try again?- Предостерегла вас моя рука, чтобы вы не пробовали опять.
I felt that it startled you when you touched it just now."Я чувствовала, что, испугались, когда дотронулись до нее.
Such quickness of perception as this was not to be deceived; such fearless candor demanded as a right a similar frankness on my side.Такую быструю проницательность обмануть было нельзя, такое бесстрашное чистосердечие требовало подобной же откровенности с моей стороны.
I owned the truth, and left it to her indulgence to forgive me.Я признался во всем и попросил ее прощения.
She returned slowly to her chair at the foot of the bed.Она медленно вернулась к стулу в ногах кровати.
"If we are to be friends," she said, "we must begin by understanding one another.- Если мы хотим быть друзьями, - сказала она, - то нам надо прежде всего понять друг друга.
Don't associate any romantic ideas of invisible beauty with me, Mr. Germaine. I had but one beauty to boast of before I fell ill-my complexion-and that has gone forever.Не питайте романтических представлений о красоте моей, мистер Джермены Я могла похвалиться только одной красотой до моей болезни - цветом лица, и это пропало навсегда.
There is nothing to see in me now but the poor reflection of my former self; the ruin of what was once a woman.Теперь во мне нет на что смотреть, кроме жалкого отражения моей прежней личности, развалины бывшей женщины.
I don't say this to distress you-I say it to reconcile you to the darkness as a perpetual obstacle, so far as your eyes are concerned, between you and me.Я говорю это не затем, чтобы огорчать вас, я говорю это затем, чтобы примирить вас с темнотой, как с постоянной преградой для ваших глаз между вами и мной.
Make the best instead of the worst of your strange position here.Постарайтесь извлечь все лучшее, а не худшее из вашего положения здесь.
It offers you a new sensation to amuse you while you are ill.Оно представляет вам новое ощущение для развлечения в вашей болезни.
You have a nurse who is an impersonal creature-a shadow among shadows; a voice to speak to you, and a hand to help you, and nothing more.Ваша сиделка - существо безличное, тень между тенями, голос, говорящий с вами, рука, помогающая вам, и больше ничего.
Enough of myself!" she exclaimed, rising and changing her tone.Довольно обо мне! - воскликнула она, вставая и переменив тон.
"What can I do to amuse you?"- Чем могу я вас развлечь?
She considered a little.Она подумала немножко.
"I have some odd tastes," she resumed; "and I think I may entertain you if I make you acquainted with one of them.- У меня странные вкусы, - продолжала она, - и мне кажется, я могу вас развлечь, если познакомлю с одним из них.
Are you like most other men, Mr. Germaine?Похожи вы на других мужчин, мистер Джермень?
Do you hate cats?"Вы тоже терпеть не можете кошек?
The question startled me.Этот вопрос изумил меня.
However, I could honestly answer that, in this respect at least, I was not like other men.Однако я мог по совести ответить, что в этом отношении, по крайней мере, я не похож на других мужчин.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Two Destinies - ru (версии)

Похожие книги