"Has my hand warned you not to try again? | - Предостерегла вас моя рука, чтобы вы не пробовали опять. |
I felt that it startled you when you touched it just now." | Я чувствовала, что, испугались, когда дотронулись до нее. |
Such quickness of perception as this was not to be deceived; such fearless candor demanded as a right a similar frankness on my side. | Такую быструю проницательность обмануть было нельзя, такое бесстрашное чистосердечие требовало подобной же откровенности с моей стороны. |
I owned the truth, and left it to her indulgence to forgive me. | Я признался во всем и попросил ее прощения. |
She returned slowly to her chair at the foot of the bed. | Она медленно вернулась к стулу в ногах кровати. |
"If we are to be friends," she said, "we must begin by understanding one another. | - Если мы хотим быть друзьями, - сказала она, - то нам надо прежде всего понять друг друга. |
Don't associate any romantic ideas of invisible beauty with me, Mr. Germaine. I had but one beauty to boast of before I fell ill-my complexion-and that has gone forever. | Не питайте романтических представлений о красоте моей, мистер Джермены Я могла похвалиться только одной красотой до моей болезни - цветом лица, и это пропало навсегда. |
There is nothing to see in me now but the poor reflection of my former self; the ruin of what was once a woman. | Теперь во мне нет на что смотреть, кроме жалкого отражения моей прежней личности, развалины бывшей женщины. |
I don't say this to distress you-I say it to reconcile you to the darkness as a perpetual obstacle, so far as your eyes are concerned, between you and me. | Я говорю это не затем, чтобы огорчать вас, я говорю это затем, чтобы примирить вас с темнотой, как с постоянной преградой для ваших глаз между вами и мной. |
Make the best instead of the worst of your strange position here. | Постарайтесь извлечь все лучшее, а не худшее из вашего положения здесь. |
It offers you a new sensation to amuse you while you are ill. | Оно представляет вам новое ощущение для развлечения в вашей болезни. |
You have a nurse who is an impersonal creature-a shadow among shadows; a voice to speak to you, and a hand to help you, and nothing more. | Ваша сиделка - существо безличное, тень между тенями, голос, говорящий с вами, рука, помогающая вам, и больше ничего. |
Enough of myself!" she exclaimed, rising and changing her tone. | Довольно обо мне! - воскликнула она, вставая и переменив тон. |
"What can I do to amuse you?" | - Чем могу я вас развлечь? |
She considered a little. | Она подумала немножко. |
"I have some odd tastes," she resumed; "and I think I may entertain you if I make you acquainted with one of them. | - У меня странные вкусы, - продолжала она, - и мне кажется, я могу вас развлечь, если познакомлю с одним из них. |
Are you like most other men, Mr. Germaine? | Похожи вы на других мужчин, мистер Джермень? |
Do you hate cats?" | Вы тоже терпеть не можете кошек? |
The question startled me. | Этот вопрос изумил меня. |
However, I could honestly answer that, in this respect at least, I was not like other men. | Однако я мог по совести ответить, что в этом отношении, по крайней мере, я не похож на других мужчин. |