When I recovered-no! 'Recovery' is not the right word to use-let me say, when I escaped death, I found myself afflicted by a nervous malady which has defied medical help from that time to this. | Когда я выздоровела, нет, это нельзя назвать выздоровлением, когда я избежала смерти, со мной случилась нервная болезнь, которую до сих пор доктора вылечить не могут. |
I am suffering (as the doctors explain it to me) from a morbidly sensitive condition of the nerves near the surface to the action of light. | Я страдаю (как доктора объясняют мне) болезненно чувствительным состоянием нервов от действия света. |
If I were to draw the curtains, and look out of that window, I should feel the acutest pain all over my face. | Если отдерну занавеси и взгляну из этого окна, я почувствую сильную боль во всем лице. |
If I covered my face, and drew the curtains with my bare hands, I should feel the same pain in my hands. | Если я закрою лицо и отдерну занавеси голыми руками, я почувствую эту боль в руках. |
You can just see, perhaps, that I have a very large and very thick veil on my head. | Вы видите, может быть, что на голове моей очень большая и плотная вуаль. |
I let it fall over my face and neck and hands, when I have occasion to pass along the corridors or to enter my father's study-and I find it protection enough. | Я спускаю ее на лицо, шею и руки, когда мне приходится проходить по коридорам или входить в кабинет моего отца, - и она достаточно защищает меня. |
Don't be too ready to deplore my sad condition, sir! | Не торопитесь сожалеть о моем печальном состоянии. |
I have got so used to living in the dark that I can see quite well enough for all the purposes of my poor existence. | Я так привыкла жить в темноте, что могу видеть достаточно для потребностей моего жалкого существования. |
I can read and write in these shadows-I can see you, and be of use to you in many little ways, if you will let me. | Я могу читать и писать в этой темноте, могу видеть вас и быть полезной вам во многих безделицах, если вы позволите. |
There is really nothing to be distressed about. | Огорчаться мне нечем. |
My life will not be a long one-I know and feel that. | Моя жизнь не будет продолжительна - я знаю и чувствую это. |
But I hope to be spared long enough to be my father's companion through the closing years of his life. | Но я надеюсь, что проведу с моим отцом оставшиеся годы его жизни. |
Beyond that, I have no prospect. | Далее этого у меня никаких надежд нет. |
In the meanwhile, I have my pleasures; and I mean to add to my scanty little stack the pleasure of attending on you. | Но у меня есть и удовольствия, и я намерена увеличить мой скудный запас удовольствием ухаживать за вами. |
You are quite an event in my life. | Вы составляете событие в моей жизни. |
I look forward to reading to you and writing for you, as some girls look forward to a new dress, or a first ball. | Я ожидаю удовольствия читать вам и писать за вас, как другие девушки ожидают нового платья или первого бала. |
Do you think it very strange of me to tell you so openly just what I have in my mind? | Не находите ли вы странным, что я так откровенно говорю вам то, что у меня на душе? |
I can't help it! | Я не могу поступать иначе. |
I say what I think to my father and to our poor neighbors hereabouts-and I can't alter my ways at a moment's notice. | Я говорю, что думаю, моему отцу и нашим бедным соседям - и не могу вдруг изменить мои привычки. |