Читаем Дух старины полностью

Есть версия, что стихотворение создано после отъезда из Чанъани в 744 г., но 731 год тоже связан с неудачным посещением столицы.

<p>16</p>Драгоценные мечи[93] — что пара драконов,[94]Серебристо посверкивают узором из лотосов.Их блеск слепит небо и землю,Стремительны, как молния,[95] недостижимы. —Лишь покинут позолоченные ножны,[96]Улетают так далеко, что их не догонишь.Фэн Ху[97] давно умер,Так что некому понять, на что они способны.Воды в У[98] глубиной в десять тысяч чжанов[99]Горы в Чу высотой в тысячи слоев,Но и им не разлучить друг с другом пару [мечей-драконов],Высшие духовные сущности[100] сумеют соединиться.731 г.* * *

В ряде изданий это стихотворение выводится за пределы цикла «Дух старины».

<p>17</p>Юный пастушок на горе Цзиньхуа[101]Это и есть Гость Пурпурного тумана.[102]Я бы хотел последовать за ним,Да не иду, волосы уже побелели.Не понимаю всех этих красавчиков в мирской жизни —Кто заставляет их суетиться?Лишь собрав побеги древа Цюн[103] на склонах Куньлунь,Можно обрести душу святую.747 г.* * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 15.

<p>18</p>Время третьей луны[104] на Небесном броде,[105]Персики и сливы — в тысячах дворов.Утром цветы бередят душу,Вечером уплывают по воде на восток.[106]Один поток следует за другим,Древность и современность текут друг за другом.Сегодня уже не те люди, что вчера,Год за годом идут к мосту.[107]Когда петух кричит, развеивая утреннюю дымку,Вельможи стекаются на аудиенцию к императору,Луна садится за западный дворец Шанъян,[108]Последний луч ложится на середину городской башни,Их парадные уборы сияют, как облака и солнце,[Когда] они покидают дворец и расходятся по государевым землям.Оседланные кони — что летящие драконы,На мордах коней золотая узда,И прохожие шарахаются в испугеПеред их надменностью, что превыше Сун-горы.[109]А они входят в ворота [своих дворцов], поднимаются в высокие покои,На треногах[110] расставлены блюда с изысканными яствами.За ароматом румян — пляски Чжао,За звонкими флейтами — песни Ци.[111]Семь десятков пурпурных уточек юаньян,[112]Пара за парой резвятся в дальних уголках дворцов.Они веселятся ночь напролетИ утверждают, будто пронеслись тысячи осеней[113]Кто добился успеха, не покидает постов,С давних пор уходят те, кто совершил преступления.Напрасно вздыхать о желтом псе,[114]Кровавым возмездием стала Люй Чжу.[115]А кто бы, подобно Чи Ицзы,[116]Мог расплести волосы и взойти на утлый челн?753 г.* * *

Некоторые комментаторы, отталкиваясь от красочного изображения важных придворных сановников, относят это стихотворение к весне 735 г., когда Ли Бо наблюдал пышный въезд императора Сюаньцзуна в Лоян; контент-анализ, проведенный проф. Ань Ци (в седьмой строке читается намек на смену фаворитов — умершего Ли Линьфу на посту канцлера сменил Ян Гочжун), связывает стихотворение с третьим приездом поэта в Чанъань.

Существует перевод этого стихотворения на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.

Перейти на страницу:

Похожие книги