Читаем Дух старины полностью

Феникс[36] пролетел девять тысяч жэней,[37]Сверкая всеми цветами, точно яркая жемчужина.Нес послание, но напрасно, и он вернулся к себе,Зря только появился в Чжоу и Цинь.[38][И вновь] блуждает по четырем морям,Где ни задержится, не обретает [добрых] соседей.Управляя Пурпурной Речной ладьей,[39]Я бы на тысячу поколений отринул мирскую пыль.Снадобье таится в горах и морях,Ищу сурик на берегах Чистого ручья,Порой поднимаюсь на гору Далоу,[40]Смотрю вверх на святых и праведников,Они запрягли птиц, и даже теней не осталось,Вихревая колесница не возвращается в мир.[41]Но, боюсь, со снадобьем я опоздал,И мои чаяния не успеют осуществиться.В зеркале вижу иней на волосах,И стыдно перед людьми на журавлях.[42]Где то место, где цветут персики, сливы?[43]Это цветы не моей весны.А вот когда пригласят в Град Чистоты,[44]Навеки породнюсь с такими, как святой Хань Чжун.[45]754 г.<p>5</p>Сколь зелена-зелена гора Тайбо![46]Звезды и созвездия висят над чащобами.Иду к небу три сотни лиИ кажется, будто отбросил мир суеты.Там старец с иссиня-черными волосами,[47]Укрывшись тучей,[48] возлежит под заснеженной сосной.Не улыбается и не произносит ни слова,В скальной пещере — его сокровенное жилье.Я пришел встретиться с праведником,Преклоненный, расспрашиваю о драгоценном рецепте.[49]Осклабясь, он раздвигает яшмовые зубы,И я получаю рассказ об эликсире бессмертия.Эти слова словно врезаются в сердце,Он распрямляется и исчезает, как огнь небесный.Смотрю вверх — достичь его невозможно,И внезапно всколыхнулись все мои пять чувств.[50]Я возьму киноварную пилюлюИ навсегда расстанусь с миром людей.744 г.<p>6</p>Конь из Дай и думать не думает о Юэ,Птице из Юэ не любо в Янь.[51]У живой натуры — свои привычки,Местные нравы держатся за свою породу.Вчера [солдаты] простились с заставой Врат гусиныхИ уже к девятой луне идут походом на ставку Дракона[52]Взвихренный песок затмевает солнце над Морем,[53]Летящие снежинки затемняют небо варваров.Вши рождаются под тигровыми шкурами и фазаньими перьями,[54]Сердца устремлены за стягами и знаменами.Победы в тяжких боях не вознаграждаются,Верность и искренность трудно выразить.Кто посочувствовал «Летучему генералу» Ли,[55]Что до седых волос оставался в трех пограничных областях?749 г.* * *

Существует перевод на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.

<p>7</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги