Читаем Дух старины полностью

Некогда святой на журавлеЛетел-летел и достиг Высшей Чистоты.[56]Громко возвестил[57] за лазурными облаками,Что это он — по имени Ань Ци.[58]По обе стороны — отроки, прекрасные, как белая яшма,Дуют в пурпурные свирели-фениксы.Его удаляющегося силуэта вдруг не стало видно,Лишь вихревой ветр принес небесный глас.Поднимаю голову, смотрю вдаль на него,Мчится, словно летящая звезда.И я жажду отведать травы с золотистым свечением[59]И стать вечным, как небо.742 г.<p>8</p>Я о Сяньян,[60] вторая-третья луна,[61]Позолоченные ветви дворцовых ив.Чей это парень в зеленом платке?[62]Повеса, когда-то торговавший жемчугом,А теперь на закате солнца возвращается пьяным,Высокомерно погоняет белого коня.Вид такой, что перед ним склоняются,Уличные гуляки сторонятся того, кто поймал миг удачи.А вот Цзыюнь[63] ничего в делах не понимал,На закате жизни поднес государю оду «Чанъян».Но когда это произошло, телом был уже стар,Волосы поредели над рукописью трактата о Сокровенном.Достойно сожаления, что он выбросился из окна Палаты,Но тем повесой был бы осмеян за это.753 г.* * *

В некоторых изданиях это стихотворение выводится за пределы цикла «Дух старины», однако большинство наиболее авторитетных комментаторов включают его в состав цикла.

<p>9</p>Чжуан Чжоу[64] увидел во сне мотылька,А мотылек превратился в Чжуан Чжоу.Раз одно тело смогло так преобразиться,То десять тысяч предметов — тем более.Как знать, воды вокруг острова Пэнлай[65]Не превратятся ли в мелкий ручей?Человек, сажающий тыквы у Зеленных ворот[66]В прошлом был Дунлинским князем.Если таковы богатство и знатность,К чем у тогда вся эта суета?745 г.* * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 8.

Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток», 1923, № 2).

<p>10</p>Были в Ци незаурядные ученые,[Среди них] Лу Лянь[67] необыкновенно высоких достоинств.[Словно] жемчужина луны, выходящая из морской пучиныИ блистающая до утра.Гласом героя он остановил Цинь,И склонились потомки перед его незатухающим сиянием.Тысячу золотых монет он не посчитал достойным вознаграждениемИ посмеялся над властителем области Пинъюань.[68]Я тоже чужд мирской суеты,Сниму, как он, чиновные одежды.741 г.* * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 9.

<p>11</p>Хуанхэ уходит в Восточную Бездну,Белое солнце садится в Западное море,[69]Исчезающий поток и уплывающее времяУносятся, никого не ожидая.Лик весны ушел, отбросив меня,Волосы к осени поседели.Жизнь человека — не сосна в холода,[70]Разве можно годами оставаться тем же самым?Мне бы сесть на дракона[71] и взмыть в облака.Упиваться светом солнца,[72] остаться в вечном сиянии.[73]741 г.* * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 10.

Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток». 1923, № 2)

Перейти на страницу:

Похожие книги