Два несильных удара – и кольцо, которое закрывало крышку, вылетает. Сладкий восхитительный воздух проникает в мои стесненные легкие. Я делаю несколько глотков, когда Энтони наклоняется и хватает меня под мышки, чтобы поднять.
Его пристальный взгляд быстро скользит по мне. Мое учащенное дыхание и цвет лица, должно быть, отражают то, что я чувствую, потому что он произносит:
– Худшее позади.
Но так ли это? Разве мне не нужно спрятаться в другом маленьком помещении? Мне очень не нравятся тесные пространства.
Он указывает на открытый люк:
– Залезай.
Я проглатываю очередную волну паники вместе с нарастающим рыданием.
– Я не думаю, что смогу…
– Фэллон, пожалуйста. Если ты этого не сделаешь, то все риски, на которые пошли Джиана и Маттиа, будут впустую.
Я вздрагиваю, потому что чувство вины ощущается как удар хлыста.
Как будто птицы разбудили змей – лодка сильно раскачивается и врезается в своих соседей.
Я падаю на Энтони, когда он бормочет:
– Мне нужно подняться на палубу, чтобы управлять судном. – Он сжимает мою голову ладонями, прижимается своим лбом к моему. – Фэллон Росси, я не знаю, веришь ли ты в приметы и богов, но я верю, что все происходит по какой-то причине, и эти птицы… они появились не просто так. Может быть, эта причина не в тебе, но что, если это так? Что, если они пришли, чтобы помочь тебе сбежать?
У меня пересыхает во рту, и мой пульс останавливается.
Это дело рук Бронвен!
Или ворона!
Его грубые большие пальцы мягко касаются моих скул.
– Возможно, змеи – не единственные животные, которых ты можешь зачаровывать.
Я сглатываю, и мне кажется, что я пытаюсь проглотить обсидиановый шип. Сделала ли это я? Неужели моя паника каким-то образом донеслась до всех птиц в Люче?
Я киваю, мой лоб соскальзывает со лба Энтони, затем отворачиваюсь от него и спускаюсь в дыру. Она в два раза длиннее винной бочки, но такая мелкая, что мне нужно лечь. Ободренная словами Энтони, я ложусь на место.
Энтони стоит над дырой и тратит драгоценные секунды, глядя на меня сверху вниз. Его глаза блестят, как будто он видит кого-то другого вместо меня.
Или вообще никого не видит.
Лодка кренится набок, опрокидывая бочку и вырывая дверь люка из пальцев Энтони. Кусок дерева захлопывается с оглушительным стуком, погружая меня в полную, удушающую темноту.
Я чувствую себя одновременно растерянной марионеткой и блестящей рыболовной приманкой, болтающейся на изношенной веревочке между расчетливыми людьми и хитрыми зверями.
Тот, кто управляет моей судьбой, вероятно, должен был приглушить мою привлекательность.
Глава 41
Кажется, прошло столетие, когда лодка Энтони перестает двигаться. Я думаю, что мы прибыли, пока не слышу грубые голоса над головой. Их слова приглушены закрытой дверью каюты и маленьким ковриком на полу, но я не пропускаю мягкий стук, когда кто-то запрыгивает на борт.
Скрип дерева заставляет мое дыхание сбиться. А потом дверные петли скрипят, и голоса становятся такими отчетливыми, что я знаю – кто-то стоит на пороге, заглядывая вниз с трех ступенек, ведущих в каюту. Что они подумают, когда заметят пустую бочку? Если только Энтони не избавился от нее.
– Командор думает, что за птицами стоит девушка, – раздается голос, которого я никогда раньше не слышала.
– У него богатое воображение, у командора.
– Думаешь, это невозможно? Говорят, она может общаться со змеями.
– Как и большинство женщин, которые работают в «Дне кувшина». – Если бы я не знала Энтони, то нахмурилась бы из-за его намеков на проституток. – Если бы она не была влюблена в заостренные уши и корону, возможно, я бы разделил с ней следующую поставку пыли фейри.
Я слишком занята размышлениями о том, что такое пыль фейри, чтобы беспокоиться из-за обсуждения моей влюбленности в Данте.
– У меня заостренные уши, – говорит мужчина.
– Только короны не хватает, Симон.
Симон хмыкает:
– Армейский кузнец должен мне небольшую услугу. Я могу заставить его придумать что-нибудь похожее на корону.
– Ты сделаешь это, затем отправишь спрайта с предложением, и я буду вести переговоры от твоего имени с Катрионой, которая отвечает за всех девушек таверны.
– Командор не узнает об этом.
– Я когда-нибудь делился чем-нибудь касающимся тебя с Дардженто?
– Нет, но я слышал, что он неравнодушен к этой девушке.
– Это называется жажда крови.
– Не только этот вид жажды.
Мне так противно, что я издаю тихий писк.
– Ты это слышал? – Ступеньки скрипят.
– Что слышал, Симон?
– Этот писк. – Его голос раздается прямо надо мной. Хотя нас разделяют половицы, моя грудь сжимается, как будто он стоит на ней. – Похоже на грызунов.
– Очень надеюсь, что у меня нет мышей, иначе я пришлю тебе счет.
– Что? – Мужчина переступает на месте, осыпая меня пылинками.
Я не смею дышать, боясь чихнуть.