Возможно, начали мы с Моррготом не просто, но я чувствую, что сейчас понимаем друг друга лучше. Друзьями нас не назовешь, но товарищами – вполне.
Таво смотрит на меня, капля спрайтовой рвоты стекает с его дрожащей челюсти на жесткий воротник мундира.
– Какие условия? – повторяет Таво, поскольку Данте все еще не удостоил его ответом.
Данте внимательно изучает тень, окутывающую меня.
– Мы собираемся помочь Фэллон…
– Ты что, с ума сошел, чтоб тебя? – Таво прижимает плечо к грязной щеке, вытирая блестящую желчь.
– В обмен на… – продолжает Данте, губы едва шевелятся.
– Марко убьет тебя, Данте. – Голос Габриэле звучит спокойно, но побелевшие костяшки пальцев, сжимающих поводья, выдают его беспокойство.
– Не убьет.
Таво наконец выпрямляется:
– Он так и сделает.
– Боги! – Данте раздраженно вскидывает обе руки в воздух. – Вы можете замолчать и послушать?
Тишина.
– Мы собираемся помочь Фэллон, в обмен на что Лор свергнет Марко.
Я смотрю на сгущающуюся тень воронов Лора, задаваясь вопросом, предвидела ли Бронвен сделку между фейри и принцем. И предупредила ли она Морргота об этом. Но потом что-то еще выбрасывает эти вопросы у меня из головы.
– Откуда нам знать, что он не подставит тебя – и нас заодно? – Янтарные глаза Таво пылают гневом.
– Потому что он не какой-нибудь сумасшедший убийца! – говорю я.
– Его зовут Багровым Вороном. – Таво вскакивает в седло, подбирает поводья. – И да будет тебе известно, Росси, он заслужил этот титул не потому, что любит красный цвет.
Мое сердце бешено колотится.
Я вспоминаю о телах двух спрайтов в лесу, мои глаза горят. Неужели я действительно ожидала, что повелитель смертоносных птиц будет добрым?
Клубящаяся тень превращается в двух воронов с двумя парами золотых глаз – одна пара смотрит на меня, другая на троих мужчин и спрайта, который пришел в себя.
Он использует фамилию отца, но я не поправляю его. Сейчас это не имеет значения.
Я жду, что клятва обожжет руки, но как кожу Энтони не повредили мои слова, так и моя не реагирует на Морргота.
Кровь ворона должна воздействовать. Подождите… он заключил сделку с Данте, не так ли?
Прежде чем я успеваю спросить, осталось ли под перьями свидетельство об их сделке, Данте говорит:
– Таво, иди разведи огонь в конюшне, мы должны выиграть время.
– Только не в конюшне! – Моя грудь вздымается. – Где-нибудь, где нет живых существ.
Данте скрещивает руки на груди:
– Отлично. Только не в конюшне.
Таво скрипит зубами.
– Я не могу поверить, что мы ей доверяем.
– Мы не доверяем ей. – Данте опускает подбородок, глаза темнее беззвездного океана. – Мы доверяем Лору.
Стальной клинок в сердце причинил бы меньше боли, чем признание Данте.
Глава 67
– Габриэле, проветри грот. – Данте поворачивает голову к черному куполу, сбрасывая мундир. Тот, который он одолжил мне, когда годы нашей дружбы для него все еще что-то значили.
Прищелкнув языком, чтобы заставить своего коня проскочить мимо меня, Габриэле протягивает ладонь, оплетенную серебристыми нитями магии. Бледные завитки развеваются вокруг его плеч, он выгибает руку дугой и посылает порыв ветра такой силы, что тот поднимает тяжелые складки моего платья.
– Вот. – Данте стаскивает рубашку и пропитывает ткань водой. – Закрой рот и нос.
Я никогда не была гордячкой, но я отказываюсь и от рубашки, и от помощи.
Вот бы он никогда не приезжал в Тареспагию.
Вот бы я не узнала, каким черствым он может быть.
Голова гудит от мрачных мыслей, я иду к входу в грот.
– Фэллон! – кричит он мне в спину.
Я сильнее сжимаю кулаки.
Данте топчет мох, низко рыча.
Я останавливаюсь на пороге, принюхиваясь, не чувствуется ли сернистый запах дыма фейри.
– Безопасно ли входить?
Габриэле смотрит на меня сверху вниз.
– Я продолжу продувать его.
Морргот не велит мне забрать мокрую рубашку Данте, и я переступаю порог. Воздух темный и тяжелый. Хотя он щиплет мои раздувающиеся ноздри и глаза, он не душит меня.
– Не могла бы ты, пожалуйста, уже взять мою клятую рубашку? – Данте прижимает ее к моей груди.
Я не касаюсь ее, поэтому, когда он убирает руку, она падает на землю между нами.
Я переступаю через нее, затем обхожу ее кругом.
– Мне она не нужна.
– Что с тобой случилось, Фэллон? – Данте говорит так близко к моему уху, что я чувствую, какие колючие у него слова. – Почему ты так озлобилась?
Я даю себе время привыкнуть к темноте, чтобы разглядеть яму, которую вырыл Сьюэлл, и говорю:
– С каких это пор отказ от мокрой тряпки делает кого-то озлобленным?