С. 352. …утекает, как вода в клепсидре… – Клепсидра (водяные часы) – прибор, в котором уровень воды, капающей в сосуд, указывает протекшее время.
С. 356. Бакстон – город, где были обнаружены целебные источники; подобно Бату и Скарборо (см. примеч. к c. 203), превратился в знаменитый курорт, куда ездили лечиться, в частности, подагрики.
Силоам – купальня-водоем в древнем Иерусалиме, устроенная царем Езекией в 701 г. до P. X. (4 Цар. 20: 20).
С. 361. Четырех-, шестифунтовые пушки – пушки со снарядами весом 4 и 6 фунтов.
С. 367. Ариэль – светлый дух, персонаж поздней драмы Шекспира «Буря» (1612).
С. 368. «Какой вздох! У нее на сердце великая тяжесть». – Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (1606; V, 1).
…в катакомбах, среди мертвецов… – В катакомбах, вырытых под землей кладбищах, хоронили древних христиан; катакомбы известны в Риме, Неаполе, Сиракузах, Александрии и некоторых других городах.
С. 376. …вполне постиг короля Иоанна, Шейлока и Ричарда III… – Паддок вспоминает героев исторических пьес Шекспира «Король Иоанн» (1596) и «Ричард III» и комедии «Венецианский купец» – во всех трех образах сложно сочетаются злые и добрые начала.
«Трагическая история доктора Фауста» – знаменитая трагедия Кристофера Марло (1564–1603), издана посмертно в 1604 г.
С. 378. Хотел бы я знать, как жил Марло… – О жизни современника Шекспира Кристофера Марло известно очень немного: он был сыном сапожника, учился в Кембридже на стипендию для бедных студентов, но не пожелал стать священником и отправился в Лондон делать карьеру драматурга. Из шести его пьес, поставленных на лондонской сцене, три пользовались большой популярностью. Марло был убит в трактирной драке. В XIX в. господствовало несколько упрощенное представление о Марло как о возмутителе спокойствия, драчуне и атеисте, чья мятущаяся душа часто находила выход в экстравагантных поступках.
С. 381. …он как раз собирался сесть на ямайский бриг в Грейвзенде… – Грейвзенд – английский порт, откуда отправлялись суда в Новый Свет.
С. 386. Крёз – последний царь Лидии (560–547 до н. э.), был известен своим богатством и щедростью, его имя вошло в поговорки и легенды.
С. 387. …на сентиментальной сцене между Ловласом и мисс Гарлоу… – Генерал читал знаменитый роман Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Кларисса, или История молодой леди» (1748).
С. 396. Звездная палата – помещение в Вестминстерском дворце, где в XIV–XV вв. проходили судебные заседания Королевского совета во главе с лордом-канцлером, с XV в. также название самого суда.
Холл – Вестминстер-Холл, место заседаний Высшего суда справедливости.
…то, что Иосиф думал сделать для Марии… – «…по обручении… Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого. Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее» (Мф. 1: 18–19).
С. 398. «Цветы вскоре покажутся на земле… в стране нашей». – Ср.: Песн. 2: 12.
С. 402. «Вы придумываете речи для обличения? – На ветер пускаете слова ваши». – Иов. 6: 26.
С. 403. «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой». – Ин. 11: 21.
С. 406. Гоблины – в английском фольклоре вредные и страшные демоны; банши – в ирландском и шотландском фольклоре духи, плачущие под окнами дома, в котором скоро кто-то умрет; пэки – злые духи в ирландском фольклоре.
С. 408. …великий мистер Гендель… – Георг Фридрих Гендель (1685–1759) – немецкий композитор, в 1710 г. побывал в Лондоне, в 1712 г. навсегда переселился в Англию. Его оратория «Мессия» была впервые исполнена в Дублине в 1742 г., остальные оратории – в Лондоне, в основном в театре Ковент-Гарден.
С. 412. Но вы не знаете Шейлока? Почему, черт возьми, вы не читаете Библии, Тул? – Деврё издевается над Тулом, козыряющим своим атеизмом, возводя героя-ростовщика из комедии Шекспира в библейские пророки.
С. 419. Гамаши – род гетр, которые защищали ноги от грязи и сырости.
С. 428. «Где пенни не жалко, там и фунт нипочем» – английская пословица.