С. 301. …подобно Мальчику-менестрелю, порвал бы струны… – Мальчик-менестрель – персонаж одного из стихотворений Томаса Мура, входящего в цикл его «Ирландских мелодий» (см. примеч. к c. 59). Относящееся к тексту четверостишие в переводе А. Н. Плещеева звучит так: «Пал он в битве… / Но враг, что его победил, / Был бессилен над гордой душой; / Смолкла арфа; / Ее побежденный разбил, / Порвал струны он все до одной».
С. 303. …поссет с саком. – О поссете см. примеч. к c. 92; в данном случае поссет приготовляется с саком – белым вином типа хереса, ввозившимся из Испании.
С. 312. …образ, напоминающий о «Летучем голландце» и о бесплодных надеждах. – Согласно преданию, «Летучий голландец» – голландский корабль, капитан которого был проклят за жестокое и несправедливое обращение с двумя пассажирами и который обречен скитаться по океану, не имея возможности пристать к берегу, до второго пришествия; встреча с этим кораблем (странствующим без команды или с командой мертвецов) считается дурным предзнаменованием.
С. 316. Ее пропавший без вести солдат не нашелся, и Леонора час за часом… ни голоса призрачного всадника, напевающего: «Хо-ло, хо-ла… жизнь моя, любовь моя!» – Упоминается сюжет знаменитой баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1774) – о девушке, чей жених погиб на войне и вернулся к ней уже в облике призрака.
С. 319. Fidus Achates – преданный друг Энея в эпической поэме Вергилия «Энеида»; выражение «верный Ахат» стало синонимом бескорыстной преданности.
С. 323. Гунтер – порода верховых лошадей для спортивной охоты.
С. 325. …нантские стаканчики… – Французский город Нант был в XVIII в. известным центром мануфактурного производства; в нантских стаканчиках обычно подавали бренди.
С. 327. Негус из портвейна – напиток из смеси вина (обычно портвейна или хереса) с горячей водой, сахаром и пряностями, назван по имени его изобретателя, полковника Фрэнсиса Негуса (ум. 1732).
С. 328. …в котором… просыпался Нимрод… – В ветхозаветной традиции Нимрод – богатырь и охотник, сын Хуша и внук Хама.
С. 332. Брайдуэлл – район между Флит-стрит и Темзой в Лондоне, где был источник Св. Бригитты; Генрих VIII построил там в 1515–1523 гг. большой и красивый дом для приемов, а его сын Эдвард VI передал его в 1553 г. городу, с тем чтобы открыть в нем исправительный дом для бродяг и женщин легкого поведения. Он существовал до 1855 г., и многие подобные заведения в других городах назывались так же.
С. 340. Коллект – в католическом богослужении – общая молитва верных во время обедни.
С. 340–341. …царь Порсенна… Луций Пизон… царь Нума Помпилий… Квинт Эмилий Лепид… Тит Гатерий… – В проповеди пастора Уолсингема Ле Фаню пародирует манеру пересыпать речь учеными примерами, характерную для многих, получивших классическое образование. Однако в эпоху Ле Фаню классическое образование уже было редкостью, и романист мало заботился о точности и достоверности древних имен и откровенно нарушал правдоподобие, сообщая, скажем, что Корнелий Галл и Тит Гатерий умерли в тот момент, когда целовали руку жены, а некто Манлий Торкват – уплетая за обедом пирог с сыром (не говоря уже о том, что ни в одном античном историческом сочинении невозможно почерпнуть подобных бытовых сведений).
С. 341. Мастер – вежливое обращение к мальчику.
…историю Мемприция, сына Мадана, четвертого короля Англии… – Этот рассказ пастор почерпнул в «Истории бриттов» (ок. 1138) Гальфрида Монмутского (ок. 1100–1154/5) и пересказал весьма точно.
С. 342. Респонсорий – часть католического богослужения, когда два хора поют стихиры, чередуясь и отвечая друг другу.
С. 347. Если Наттер не попал в лодчонку Харона… – В греческой мифологии души умерших переправляет на своей лодке через реку в преисподней угрюмый старик Харон.
…пишет Тейт Уилкинсон… – Возможно, имеется в виду Томас Тернер Уилкинсон, фольклорист XIX в., собиратель рассказов, легенд, анекдотов, автор книг «Ланкаширские легенды» и «Ланкаширский фольклор», написанных в соавторстве с Джоном Харландом. Книги эти вышли уже после смерти Ле Фаню в 1873 г., а вот первые публикации Т. Уилкинсона состоялись в 1850-е годы в газете «Гардиан».
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.
Гровенор-сквер – вторая по величине площадь в Лондоне, застроенная к середине XVIII в., район, где селилась знать.
С. 349. …золото, ладан и смирну. – Отсылка к евангельскому эпизоду поклонения волхвов (Мф. 2: 11).