С. 180. …собрание трудов декана Свифта; открываю я на середине «Любезную беседу»… – Имеется в виду «Полное собрание любезных и остроумных бесед», изданное Свифтом в 1738 г.
С. 181. …знал наизусть книгу пэров… – Книги пэров постоянно переиздаются в Англии, ближайшая ко времени действия романа – книга А. Джейкоба «Полная английская книга пэров, содержащая генеалогические и исторические сведения о пэрах этого королевства, а также о различных ветвях их семей» (1766).
С. 190. …сны Иосифа, фараона, отца Бенвенуто Челлини… – По ветхозаветному преданию, Иосиф увидел во сне, что он с братьями вязал снопы в поле и его сноп стал прямо, а их снопы стали кругом и поклонились ему; в другом вещем сне солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились ему (Быт. 37: 6–9), что исполнилось, когда в голодный год родители и братья пришли просить у него зерна, как у правителя фараона Египетского. Фараон увидел во сне, как из реки вышли семь тучных коров, а за ними семь худых и худые пожрали тучных; а затем – что в поле выросло семь колосьев тучных и хороших, а за ними семь колосьев тощих и сухих и тощие пожрали хорошие. Иосиф истолковал эти сны так, что после семи благополучных лет наступят семь лет голода, поэтому надо запасать зерно, и был поставлен фараоном управлять землею Египетскою (Быт. 41). Бенвенуто Челлини (1500–1571), знаменитый итальянский скульптор и ювелир, рассказал в своих мемуарах, что, получив приглашение поступить на службу к папе римскому в качестве музыканта, он колебался, так как занимался музыкой только по настоянию отца; тогда он увидел во сне отца, который со слезами умолял его согласиться и обещал проклясть, если он отвергнет это предложение. Бенвенуто согласился и написал об этом отцу, который ответил, что и он видел тот же самый сон (см.: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим (1566, гл. XXIII)).
С. 200. Глупенький гусенок, ты куда бредешь спросонок? – Наверх, в светелку моей дамы. – Магнолия и Тул перебрасываются цитатами из шутливо-абсурдной английской песенки («Goosey, Goosey gander, / Where shell I wander? / Upstairs and downstairs / And in my lady’s chamber»).
С. 201. …пусть бы она отправлялась на своем помеле хоть с луны паутину обметать… – Снова цитата из детской песенки («Однажды я видел такую картину: / Старушку с метлой усадили в корзину / И к небу подбросили что было сил… / – Куда ты, бабуся? – я вслед ей спросил. / Старушка сказала, держась за корзину: / – Лечу на луну обметать паутину!» и т. д. – Пер. М. Бородицкой).
С. 203. …«тучен и задыхается»… – Цитата из «Гамлета» (1601; V, 2) Шекспира.
Скарборо, Бат – городки, в которых были обнаружены целебные источники; в XVIII в. стали популярными курортами.
С.204. Холихед – остров и одноименный английский порт на берегу Ирландского моря напротив Дублина; между Дублином и Холихедом постоянно курсировал почтовый катер.
«Там мы спляшем и споем перед испанским королем, исполним танцы и напевы для французской королевы»? – Цитата из английской песенки.
…блюдо сбежало, и ложка за ним. – Доктор Тул цитирует песенку-лимерик, абсурдную по содержанию («Гей, кошка и скрипка, / Пляши, да не шибко, / Щенок на заборе заржал» и т. д. – Вольный перевод Г. Кружкова), подчеркивая комичную нелепость ситуации с Лофтусом и кузеном Деврё.
С. 216. …«каннибалах – то есть дикарях, друг друга поедающих, о людях, которых плечи выше головы»… – Цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (1604; I, 3).
С. 218. «За холмы, в далекий край» – возможно, это песня самого Ле Фаню.
С. 223. …миссис Страффорд, которая немного рисовала и ценила все живописное… – Слово «живописный» (picturesque) получило в английской культуре конца XVIII в. статус одного из важнейших эстетических понятий благодаря трудам законодателей художественного вкуса Уильяма Гилпина и Юведейла Прайса. Создатели «живописных» эффектов в английских парках моделировали пейзажи по образцу особенно модных в то время картин Сальватора Розы.